事儿精
shìrjīng
диал. человек, который постоянно влипает во что-то, или лезет во что-то
примеры:
一个碍净源导师事儿的无辜精灵。像我们一样。
Невинную эльфийку, которая помешала магистрам. Как мы.
是这样吗?哦,你说得对。我猜我说的那个精灵上周已经被解决了。这或许是好事儿,格里夫把她砍得死死的。
Вот как? Слушай, точно! Теперь я вспомнил: от эльфийки, о которой я думал, еще на той неделе избавились. Оно и к лучшему – Грифф ее здорово порезал.
事儿要这么办。你将替我杀掉一个叫萨希拉精灵。作为回报我会告诉你去哪能拿到你想要,而我不知道你是用来干嘛的武器。
Вот как все будет. Сначала ты для меня прирежешь эльфийское отродье по имени Сахейла. А я за это скажу точно, где отыскать оружие для-того-что-тебе-нужно-и-о-чем-я-знать-ничего-не-желаю.
пословный:
事儿 | 精 | ||
1) дело, занятие
2) инцидент, происшествие
3) дела; работа, служба
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; душнила; "геморрой"; "заноза в заднице"
|
1) очищенный; рафинированный; отборный
2) квинт-эссенция; экстракт
3) тщательный; тонкий
4) быть мастером чего-либо; хорошо владеть чем-либо 5) тк. в соч. привидение; оборотень
6) тк. в соч. дух; энергия
7) сметливый; оборотистый
8) тк. в соч. сперма, семя
|