事到如今
shì dào rú jīn
при таких обстоятельствах, в такой ситуации, если дела пошли так
до такой степени; до этого
shì dào rú jīn
事情到了今日的地步。
初刻拍案惊奇.卷十五:「事到如今,我岂不知自悔!但作过在前,悔之无及耳。」
文明小史.第二十六回:「事到如今,连专制的本事都拿不出来,要想捉几个人都被外国人要了去。」
shì dào rú jīn
as matters stand
things having reached this stage
shì dào rú jīn
under the circumstancesshìdàorújīn
things have come to such a passпримеры:
罢了! 事到如今, 说也无益!
довольно! раз дело приняло теперь такой оборот, говорить о нём бесполезно!
幸运的是,那些曾经负责供奉我的祭司身上带有一些神圣符印,这些符印可以帮助我们做到这一点。当然,事到如今,那些家伙已经不再崇拜我,即使你去把他们全都干掉,我也不会有丝毫的怜悯。
К счастью для нас, тут полно бывших последователей, которым уже не нужны их священные украшения. Скорее всего, мои усмирители и Когти носят их до сих пор.
把我的戒指拿去,<name>。将它交给伊瓦夫人。那个女人对古物十分在行,什么都明白……是很疯狂,但事到如今我什么都得试试。
Возьми мое кольцо, <имя>. Отнеси его мадам Еве. Эта женщина приверженна древним искусствам и не скрывает этого... называй это безумием, но я должен испробовать все.
我本以为你束手无策了呢。不过事到如今,我想我也不该对你完成了不可能完成的任务而感到惊讶了。
Кто бы мог подумать, что ты найдешь способ туда попасть... Думаю, не стоит удивляться, когда ты делаешь то, что кажется невозможным.
呃…事到如今再聊这个,实在有些不好意思。
Ох... Мне очень стыдно.
可是事到如今,别说是用方术降妖除魔了,就连妖邪的面都没有见到过。
Я ещё никогда не сталкивался с демоном лицом к лицу, не говоря уже о схватке с использованием заклинаний.
事到如今…已经没有什么可谈的了…
Значит всё решено...
事到如今,这古华派的弟子也是寥寥无几。
Но сейчас лишь немногие считают себя последователями этой школы.
事到如今,也没有别的选择了。一个个解决掉吧。
Назад пути нет. Придётся постараться ещё немного.
其实,事到如今,我对冒险、对斯坦利的记忆…都已经模糊了。
Честно говоря, мои воспоминания о приключениях, о Стэнли... Они становятся всё более размытыми.
…事到如今,也该由我一个人去面对。
И с новыми проблемами справиться тоже должен я один.
必须得到达青春,必须得告别童年了!事到如今才点题也并不晚,少女薇拉真的开始忧郁!
Детство должно быть отпущено, чтобы приветствовать наступление юности. Ещё не поздно подумать об этом... Настоящая меланхолия наконец-то настигает Веру.
杰弗里斯!事到如今,你仍然令我恼火!
Зефрис! Ты меня раздражаешь!
事到如今冬驻城已是一座死城。徒有其表。只有学院还在。
Сам же Винтерхолд с годами пришел в полное запустение. То, что ты видишь - лишь пустая оболочка. Только Коллегия уцелела.
事到如今冬堡已成了一座死城。徒有其表。只有学院还在。
Сам же Винтерхолд с годами пришел в полное запустение. То, что ты видишь - лишь пустая оболочка. Только Коллегия уцелела.
事到如今,警督已经接受了你不寻常的办案方式。
К настоящему моменту лейтенант уже смирился с твоими необычными методами.
你疯了,女人!这些肯定都是你自导自演的,事到如今还想赖到我头上来?
Девушка, да ты спятила! Это ты сама все придумала и теперь хочешь свалить вину на меня!
你也不必笑话我们,显然我们带的都是下脚料。这种东西搁在战前,我甚至都不屑拿去喂狗…但事到如今又能怎么办?年头不好啊。
Не шутите. Видите же, что мы одни огрызки принесли. До войны я бы такого даже псу не дал... А что делать. Такие времена.
还是别告诉我那是什么好了。事到如今,你只能靠面包和猎魔人过活。
Лучше не буду спрашивать, что это такое. А тебе придется довольствоваться костюмом ведьмака.
事到如今,伙计,你应该很清楚我为什么如此看不起这群卑劣、残酷、肮脏的家伙。
Как ты можешь спрашивать о том, за что я ненавижу самых низких, подлых, кровожадных и грязных тварей во всем Ривеллоне?!
事到如今,死的人已经够多了。我不想再伤及无辜。
Слишком многие погибли для того, чтобы мы добрались до этого момента. Я не хочу провоцировать лишнего насилия.
事到如今应该没人会想念它了。
Похоже, это уже никому не понадобится.
可是我回不去了。事到如今,目睹了这一切之后。
Но я не смогу вернуться. После того, что я увидел никогда.
我也可能这么做。但事到如今……不,我宁可让我的梦想破灭,我也不会杀人。
И у меня бы это получилось. Но раз дошло до такого... Нет, пусть уж лучше моя мечта погибнет, чем я убью человека ради нее.
事到如今,想拿什么就拿吧。
В данный момент, бери что угодно.
пословный:
事 | 到如今 | ||
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|