事情多忙不过来
_
зашиться с делами
в русских словах:
зашиться
зашиться с делами - 事情多忙不过来
примеры:
好呀,你安排了这么多事…会不会有点忙不过来?
У-у-у, напряженный график... Ты не перетрудишься?
冬幕节有太多的事情要做了,连冬天爷爷他老人家都因为忙不过来还要找帮手。毕竟,淘气名单上的家伙们总得要有人去收拾收拾。
В этому году Дедушке Зиме лишние руки не помешают. Кому-то ведь надо разбираться с непослушными ребятишками?
事情完全排不过来了,总务司也抽不出更多的人…
Дел невпроворот, а департамент по делам граждан больше никого не может найти...
工作很多, 一个人忙不过来
работы очень много, одному не управиться
我被指责过很多事情,不过缺乏肉体强韧这档事从来就不在其中。
Я ведьмак. Нас можно обвинять во многих вещах, но только не в отсутствии физической силы и выносливости.
城内的事务越来越多,骑士团也要忙不过来了。偏偏最近城边还发现了不少盗宝团的踪迹…
В городе забот всё больше, и рыцари еле справляются. В добавок ко всему этому у города были обнаружены следы деятельности Похитителей сокровищ...
不过,我们还有许多事情要做。作为我们的领袖,你将决定我们的未来。
Но нам еще предстоит много работы. И то, как именно будет развиваться наш орден, зависит от нашего предводителя – от тебя.
这样多事情我来不及做
не разорваться же мне
呜…事情完全排不过来了…
Ух... Сколько всего ещё нужно сделать...
唉,但是很多客人们还是走掉了,一个人果然还是忙不过来啊。
Эх... Похоже, что я всё равно потерял большинство покупателей. Нельзя заниматься торговлей в одиночку!
要统计的表实在是太多了,我做了这个,又做那个,压根忙不过来了。
Слишком много различных факторов, которые нужно отслеживать - сделай это, сделай то... Я не успеваю!
吼吼!看来事情还没完啊!不过我已经在这些帐篷里找到这么多美味可口的人类了,我干嘛还要去找巨魔呢!
Хо-хо! А ты еще огрызаешься! Ну зачем мне какой-то тролль, когда в этом лагере так много вкусных людишек?
愿意前来委托冒险家协会的人越来越多,凯瑟琳似乎有点忙不过来了。
Количество искателей приключений непрестанно растёт. У Катерины всё больше и больше работы.
不过还有很多事情要做。就算变成了...这个样子。,还是有很多事没处理完。
Но еще столько нужно сделать. Еще столько всего надо сделать, даже когда стал... таким.
尼克不是那种会拒绝别人的人,不过他也只是个人,或许是累积了太多事情……
Ник не любит отказывать, но он же здесь один, так что иногда дела накапливаются...
亲爱的,我知道你经历过很多事情,但我给了你我们能提供的东西。不多也不少。
Золотко, я знаю, что тебе многое пришлось пережить, но я дала тебе то, что может предложить Дом воспоминаний. Ни больше и ни меньше.
不过因为这个,愿意来委托协会的人越来越多,现在冒险家们已经有点忙不过来了。
Поэтому мы получаем всё больше и больше заказов. Нам просто не хватает рук, чтобы выполнить их все.
虽然居民们都是出于好意,但好意太多了,芭芭拉小姐有时候也实在忙不过来。
И хотя её фанаты действуют исключительно из лучших побуждений, иногда их бывает слишком много для сестры Барбары.
пословный:
事情 | 多 | 忙不过来 | |
1) дело, событие, инцидент; случай, факт
2) семейное событие
3) суть дела, подоплёка события
|
1) много; многочисленный; множиться; в словообразовании много-; поли-
2) свыше; более; с лишним; намного
3) вопр. сл. какой; каков; сколько
4) сколь!; до чего!; как!; насколько!
5) (с отрицанием) не очень
|