事故儿
shìgùr, shìgur
см. 事故
ссылается на:
事故shìgù
1) случай, случайность, событие, происшествие
2) инцидент, несчастный случай, авария, катастрофа; аварийный
工伤事故 производственная травма
3) ошибка, погрешность
примеры:
专门为儿童写的故事
stories specially written for children
这个故事描写了一个孤儿。
Эта история описывает сироту.
那次事故使她痛失儿子。
The accident bereaved her of her son.
你是从哪儿听来这些故事的?
Откуда у тебя такие новости?
事故是在中午前一会儿发生的。
The accident happened a little before noon.
为什么儿童喜欢重复听一个故事?
Почему детям нравится повторно слушать одни и те же сказки?
整个故事别有风味的地方就在这儿
В этом самая изюминка всей истории
有些故事听着离谱,却是真 事儿。
Некоторые истории такие странные, что ненароком начинаешь в них верить.
孩子们都乖乖儿地坐着听老师讲故事。
The children all sat quietly listening to the teacher telling stories.
儿童故事,在瑞达尼亚特别受欢迎。
История для детей, особенно популярная в Редании.
你在这儿听到的故事,基本都是真的。
Все, о чем здесь болтают, обычно правда.
一个电视摄制组到那儿去拍摄这个故事。
A television outfit went there to shoot the story.
村里的故事所言非假,穴妖会吃婴儿。
Значит, правду в деревнях говорят... Гротник детей пожирает...
他打量了你一会儿,然后开始诉说自己的故事。
Он смотрит на вас какое-то время и начинает свой рассказ.
闭嘴,孩子。儿童和矮人优先,故事里都是这样的!
Хватит болтать, девка! Дети и гномы вперед, все как в старых байках!
那么接下来发生了什么?说故事不能讲到这儿就停了!
И что было дальше? Не может же он оборвать историю на полуслове!
唔,或许等会儿吧。现在,你跟我说说话就好,给我讲个故事吧。
Может, позже... А сейчас просто расскажи мне что-нибудь.
我们希望获得知识,并得到了一本儿童故事书作为回答。
Мы пожелали знаний, а обрели книгу детских сказочек.
神话故事中,最小的儿子总是勇敢地出发去寻找财富。
In fairy stories, the youngest son usually ventures forth to try to find his fortune.
把你耳朵凑过来一会儿。我有个故事能吓得你手脚发抖!
Послушай-ка меня минутку или три. Я хочу рассказать историю, от которой в кружке появляется выпивка, а в ногах – дрожь!
他们居然连三条腿的山羊和东区的瞎子孤儿的故事都没听过!
Они даже не слышали легенду о трехногом козле и слепых сиротках из Истэнда!
唉,悲惨的故事。但我来这儿是为了图纸。它们应该就在附近。
Да, нехорошая история. Но я пришел за чертежами, и они где-то здесь.
「逝者的骨骸会诉说他们的故事~只要你了解他们的语言。」 ~撒芙儿
"Кости прошлого поведают многое, если умеешь говорить на их языке". — Завра
我现在有点儿忙,甜心!笨笨一直吵着让我讲故事!多么可爱的大家伙!
Я много чего умею, золотко! Фумбл вот просто без ума от моих сказочек! Он такой лапочка!
弗兰狂斯鼠博士故事里的维京战士有一个女儿,而这位维京女战士也有自己的显赫传奇
Дева щита, известная по легендам, сложенным в ее честь. Дочь Викинга из рассказов о Крысенштейне.
这家伙显然对恐怖的故事很感兴趣。你刚好有一个——正儿八经的骷髅头混混。
Он явно прется от всякого мяса. А ты как раз знаешь подходящую историю — прям взрыв черепушки.
我喜欢了解遥远国度的故事。若是能够告诉我您的首都在哪儿,我也会将我国首都的位置告诉您。
Я люблю рассказы о дальних странах. Расскажите, где находится ваша столица, а я скажу вам, где находится моя.
想想海鸥的故事吧。那是关于忍耐力——还有适应性的故事。海边曾经是天堂般的存在,鸟儿们的天堂。
Задумайся об истории чаек. Это история о стойкости — и адаптивности. Когда-то морское побережье было раем на земле. А чайки в нём — райскими птицами.
农夫不敢上这儿来。而男爵以为林中夫人只是个吓小孩的故事。顺便,男爵现在过得怎样?
Крестьяне боялись этого места, а барон считал, что Хозяйки Леса - просто сказка для непослушных детей. Интересно, как он сейчас.
大家伙儿快来啊!快来看衰仔神奇警察不可思议的冒险故事!他是∗最最歹毒∗的阴谋家的克星。哈哈哈。
Собирайтесь в круг, детишки! Послушайте историю о невероятных приключениях удивительного копа Губошлепа! Он способен раскрыть ∗самые злодейские∗ замыслы и аферы. Ха-ха-ха!
是的。在地方选举的最后一天,她的女儿打来电话,说她没有去参选——也没有去上班。再也没有出现。故事结束。
Да. Шел последний день выборов в местное правление профсоюза, когда вдруг позвонила ее дочь и сообщила, что мать снимает свою кандидатуру и не выйдет больше на работу. Никогда. Такая вот история.
你说什么呢?谁死了?如果有人死在那儿我肯定会知道,也肯定会∗听说∗吧。没必要编故事啊,龙舌兰。
О чем ты? Кто погиб? Я бы узнал, если б кто-то погиб. Услышал бы ∗хоть что-нибудь∗ по этому поводу. Не сочиняй мне тут сказки, Текила.
从听过的所有故事中我了解到他是个很疯狂的人。他住在离这儿不远的墓地里。来,我给你标在地图上。
По всему, что я слыхал, он псих. Живет на кладбище, неподалеку отсюда. Давай карту, я тебе место помечу.
我的孙女很喜欢关于溺水死灵的故事。像是那种被抛弃磨坊主人女儿的故事,她在脖子上绑了石磨跳进了深潭。
Мои внуки больше всего любят истории о плавунах. Например эту, о дочери мельника. Когда ее возлюбленный предпочел ей другую, она обвязала шею веревкой, другой конец привязала к жернову и бросилась в пучину вод.
你和你的好伙伴们真的把老艾迪·温特给搞死了。当你晚上把小女儿拥入怀中时,应该把这有趣的故事说给她听。
Ты и твои дружки уничтожили крутого Эдди Уинтера. Можешь рассказывать эту забавную историю своей крошке на сон грядущий.
一个跃跃欲试的菜鸟,想要成为竞技场的冠军?大伙儿都喜欢你这样的故事。但首先,你得让自己小有名气。
Восторженный новичок, мечтающий стать чемпионом арены? Народ обожает подобные истории. Но сперва нам нужно, чтобы тебя заметили.
故事就讲到这儿吧,飞翔鱼鹰的残骸就在米奈希尔港的南边。如果你能在那里找到光铸铁的话,就把它给我带回来吧。
Ладно, краткий исторический экскурс будем считать законченным. "Орлик" затонул к югу от Гавани Менетилов. Если найдешь светлосталь, принеси ее мне.
有位路经孤儿院的牧师跟我们讲过奥金顿的故事,据说那地方对德莱尼一族至关重要,就在这附近哦。
Один из приходивших к нам жрецов рассказал об одном месте неподалеку отсюда. Оно называется Аукиндон, и, кажется, является очень важным для дренеев.
大人们总是跟我们讲那些关于黑暗之门的恐怖故事,他们说那儿有很多恶魔和其他诡异生物,总之是个非常危险的地方。
Взрослые всегда рассказывают страшилки, как там опасно, как много демонов и прочих ужасов.
童话剧为儿童演的一种传统的英国圣诞节娱乐剧,常以幼儿园故事为基础,演员装扮成牲畜进行唱歌、跳舞和表演滑稽剧
A traditional British Christmas entertainment for children, usually based on nursery tales and featuring stock characters in costume who sing, dance, and perform skits.
曾经有位年老的牧师路经孤儿院,给我们讲过时空之穴的故事。他说位于时间中心的时空之穴起着维护历史进程的重要作用。
Один старый жрец в приюте рассказывал нам сказки про пещеры Времени. Он говорил, что они находятся в центре времен, и очень важно, чтобы все шло своим чередом.
觉醒者!你是来见证这个高贵的懦夫死去吗?你真幸运!你以后可以向世人讲述卢锡安另一个任性儿子的故事了。
Пробужденный! Ты пришел узреть смерть высокородного труса? Как удачно! Можешь рассказывать о еще одном блудном сыне Люциана.
在纳斯尔丁智慧故事中,帖木儿被描绘为残暴而强力的人,但仍拜倒在纳斯尔丁简单风趣的智慧下。推荐有兴趣的看官自行阅读。
В историях о ходже Насреддине Тамерлан предстает жестоким и могущественным врагом, чьим действиям противостоит простая народная мудрость ходжи Насреддина. Мы искренне советуем вам прочитать их.
秘源猎人,我读过普罗图亚的故事,一个答应为神取水喝的凡人。她在满足神的口渴之前就被这一成不变的活儿给逼疯了。
Я слышала легенду о Пронтуе - смертной, которая поклялась вечно поить богов. От однообразной работы она сошла с ума, так и не успев утолить божественную жажду.
让我给你们讲一个关于嘉斯蒂尼娅故事。我想我们当时差不多是十岁。我爸爸不知到哪儿风流去了。我们可以说,当时宫廷忙得不可开交。
Давай я тебе одну историю про Юстинию расскажу. Нам в ту пору лет по десять было. Папаша мой как обычно умотался куда-то – он до женского полу был большой охотник. Ну, двор при нем не скучал, это точно.
有那么一会儿,你不再阅读书中的故事,而是看到了书的本来面目,一个易碎而廉价、用马蹄制成的胶水黏在一起的印刷纸集合体……
На минуту ты отрываешься от чтения и видишь книгу такой, какая она на самом деле. Просто множество хлипких листов с дешевой типографской краской, скрепленных клеем из лошадиных копыт.
当她怀有身孕後,精灵有了集中注意力的目标。而在婴儿诞生之後,受尽折磨的摩丽儿决定切腕结束性命,她的悲剧故事就此收场。
Покуда эльфка носила под сердцем дитя, у нее еще была какая-то цель. Когда же оно появилось на свет, измученная Мориль решила покончить с собой, перерезав себе вены. Так завершилась сия трагическая история.
пословный:
事故 | 儿 | ||
1) случай, случайность, событие, происшествие
2) инцидент, несчастный случай, авария, катастрофа; аварийный
3) ошибка, погрешность
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|