二十万
èrshíwàn
двести тысяч
èrshíwàn
200 thousandв русских словах:
двухкилометровка
二十万分之一(指地图的比例)
примеры:
二十万锭
200 тысяч веретён (на прядильной фабрике)
今致钱二十万, 谷二百斛
ныне преподношу 200 тыс. монет и 200 ху зерна
羽兵四十万, 号百万, 沛公十万, 号二十万
у [Сян] Юя было 400 тыс. воинов, номинально же значился 1 миллион, у Пай-гуна (ханьского Гао-цзу) было 100 тысяч, номинально же значилось 200 тысяч
头二十万银
1200000 лан серебром
未持入俄罗斯联邦境内或出俄罗斯境外的有效证件,或未持依据俄罗斯联邦法律制定秩序收到的应当许可的俄罗斯(国)境偷越罪行,- 处于二十万以下的罚款,或受审判人的十八个月以下工资或其它收入的金额罚款,或两年以下的强制劳动,或两年以下徒刑。
Пересечение Государственной границы Российской Федерации без действительных документов на право въезда в Российскую Федерацию или выезда из Российской Федерации либо без надлежащего разрешения, полученного в порядке, установленном законодательством Российской Федерации, - наказывается штрафом в размере до двухсот тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до восемнадцати месяцев, либо принудительными работами на срок до двух лет, либо лишением свободы на тот же срок.
公元前506年,吴国,以三万军队去攻打有二十万军队的楚国,结果大胜,创造了战争史上以少胜多的奇迹。
В пятьсот шестом году до нашей эры царство У с войском 30 тыс. человек атаковало 200-тысячную армию Чу и одержало сокрушительную победу, которая запечатлена в истории войн как чудо "победы немногих над многими".
接着他试图写作一部更大的作品,一本二十万字的长篇小说。
He then attempted something more ambitious, a novel of 200,000 words.
这部小说已销售约二十万册。
The novel has sold about two hundred thousand copies.
油轮装载了二十万桶原油。
The tanker took on 200,000 barrels of crude oil.
二十五万
двести пятьдесят тысяч
你解决这件事之后,我请求你回来接受我十二万分的谢意。
Как только разберетесь с этим делом, заклинаю вас, возвращайтесь, чтобы принять от меня знак моей вечной благодарности.
一九七五年该地区的洪水使得二十三万三千人无家可归。
In 1975, the floods in that area made 233,000 people homeless.
经过这的人千万不能错过……快来买我的纯正伐莫血液精华露!每瓶只要二十枚金币哦!
Не проходите мимо... купите мой эликсир! Всего за 20 септимов!
六百二十七年,玄奘从长安出发,途中经过数不清的高山,大河,沙漠,历尽千难万苦,终于在第二年到达印度。
В 627 году, Сюаньцзан отправился в путь из Чананя, в дороге прошёл через бесчисленные высокие горы, большие реки, пустыни, испытав полностью массу трудностей и горестей, в конце концов на второй год прибыл Индию.
我想念我的家人。他们是我的一切,我的妻子……我的第二个孩子也快出生了……他们就在德奥拉等我。而我却在这里,困在这个烂摊子里,离家十万八千里。
Я скучаю по семье. Они — это весь мой мир... жена, второй ребенок на подходе. Они ждут меня в Деоре. А я здесь — застрял в этом дерьме, так далеко от дома.
回来,恶魔!回来,要不然我就——这是什么?哦呵!玛多拉,你这蠢货!一万个对不起,同志。这老兄这些天比一个十二面体还不稳定!
Назад, демон! Назад, или я... А, что это?! Хо-хо! Мадора, растяпа ты этакая! Тысяча извинений! У старой медведицы углов теперь побольше, чем у двадцатигранника!
пословный:
二十 | 十万 | ||