于愿已足
_
have nothing left to wish for
yúyuànyǐzú
have nothing left to wish forпримеры:
我不想朋友们为我而死;倘使他们温文有礼,又肯让我自个儿(安安静静地)呆着,则于愿已足了。
I don’t want my friends to die for me; if they will be polite, and let me alone, I will be satisfied.
不要满足于已有 的成绩
нельзя ограничиваться достигнутыми успехами
不满足于已经取得的成绩
not rest content with one’s achievements; not rest on one’s laurels
不要满足于已经取得的成绩
Нельзя успокаиваться на достигнутом
我不想朋友们为我而死;倘使他们温文有礼,又肯让我自个儿(安安静静地)呆着,则吾愿已足了。
I do not want my friend to die for me; if they will be polite, and let me alone, I will be satisfied.
пословный:
于 | 愿 | 已足 | |
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|
I yuàn мод. гл.
1) хотеть, желать, чаять, мечтать
2) просить; я желал бы, я прошу
II wǎn сущ.
1) * желание; мечта, дума 2) обет
III yuàn усл.
юань (четырнадцатая рифма тона 去 в рифмовниках; четырнадцатое число в телеграммах)
|