于是乎
yúshìhū
1) [только] теперь, в это время
然后知, 吾游于是乎始 после этого стало ясно, что наше путешествие началось только теперь
2) и тогда; после этого; поэтому, в результате
yú shì hū
thereforeyúshìhū
1) then
2) thereupon; thus
连词。于是。表承接。
犹於是。
частотность: #17322
примеры:
纪于是乎始判
после этого [события] княжество Цзи стало распадаться на части
和协辑睦于是乎兴!
мир, согласие, лад и дружба развиваются отсюда!
于是乎河伯欣然喜
и тогда бог Реки возликовал от радости
于是乎,我就跟他一起离开,但这段伙伴关系并未维持很久。他有些做法,我并不是很赞同。
Мы ушли от них вдвоем, но долго вместе не продержались. Я не одобрял его методов.
它们有时甚至还抬头看,它们会看到什么?那要是它们向下俯冲呢?于是乎就开始疯狂了。
Иногда они даже смотрят вверх. Что они тогда видят? Что, если они ныряют? Тогда приходит безумие.
柯维尔目前的统治者是贪婪却又颇富头脑的伊斯特拉德·蒂森国王。他治下领土持续蓬勃发展。柯维尔的金属工匠与玛哈坎的专家不相上下,而且也有人认为蓝伊斯特大学早已超越了著名的牛堡学院,成为北方最重要的学术机构。于是乎,就在短短几个世代中,柯维尔和波维斯的居民从穷人变成了王子、从乞丐变成了银行家。
Ныне Ковиром владеет Эстерад Тиссен, король столь же мудрый, столь и алчный. Север по-прежнему развивается и цветет. Ковирские металлурги смело могут состязаться с Махакамом, а согласно некоторым утверждениям, университет в Лан Эксетере уже давно превзошел знаменитую Оксенфуртскую Академию. Жители Ковира и Повисса из нищих превратились в князей, а из банкротов в банкиров.
他听说过人是有一定的自由(纬度)与寡妇来往的,于是乎他就追求180度的全部自由去了。
He has heard that one is permit a certain latitude with widow, and goes in for the whole180 degrees.
若是乎贤者之无益于国也
вот насколько талантливый человек оказывается бесполезным для государства!...
金钱完全是关乎于信任的!
Денег без доверия не бывает!
除非是个杰出的,近乎于神的狙击手。
Если только в деле не замешан исключительный снайпер. С почти божественным уровнем мастерства.
一个智者告诉我金钱完全是关乎于信任的。
Один мудрый человек однажды сказал мне, что деньги — это прежде всего доверие.
时间对于理型上师来说几乎是无关紧要的。
Время для Идеальных Повелителей почти ничего не значит.
占领裂谷城似乎是弊大于利。但我又懂些什么呢?
По всему выходит, что от захвата Рифтена проблем куда больше, чем пользы. Впрочем, не мне о том судить.
如果他不是死于刺戳伤,那就几乎是毒物。我们检查肝脏。
Если он умер не от ножевых ранений, у нас появляется несколько возможностей. Наиболее вероятно, его отравили. Давай посмотрим на его печень.
一本关于制造和烹饪的巨著。其作者似乎是这两方面的专家。
Увесистый труд о мастерстве приготовления пищи. Автор, похоже, специализировался на бульонах.
似乎是好多了…老家伙终于不再说教了,我也尽量不去惹他生气。
Вроде да... Старичок перестал читать мораль, я стараюсь его особо не раздражать...
这只一直陪伴你的小黑猫,似乎很害怕,于是纵身跃入了你的手中。
Маленький черный котик, что все это время путешествовал с вами, мяучит от страха и запрыгивает к вам на руки.
于是我给他弄了几条鱼,他都吃光了。从那以后我也这样了。小鱼是最好吃的,湿乎乎的。
Так что пришлось принести ему рыбы, и он ее съел. Рыбу я тоже люблю. И особенно – головы. Они самые вкусные, такие нажористые и сочные...
说他似乎是个聪明人。他一定明白为什么关于他的未解之谜会一直困扰你。
Заметить, что он выглядит достаточно умным. Он должен понимать, почему вопросы без ответов настолько вас волнуют.
不过由于某些原因,这些故事的结局都不怎么美妙。似乎是池水受到过诅咒。
Правда, почему-то эти истории никогда хорошо не заканчивались. Словно вода там была проклята.
那边似乎是有一个宏伟的宴会厅,你能告诉我些关于它的什么信息吗?
А что ты можешь рассказать о большом банкетном зале?
他死了。似乎是腺鼠疫。我不想让孩子们伤心。对了,你想谈关于丹德里恩的事。
Он умер. Похоже, бубонная чума. Я не хотела расстраивать детей... Но ты пришел поговорить о Лютике.
这似乎是一把与刀柄分开了的刀刃。它明显跟你从萨里的坟墓里发现的东西属于同一种类。
Это – хрустальный клинок, отделенный от рукояти. Он однозначно состоит в некоем родстве с предметом, который вы нашли в гробнице Суррея.
某些辨认不清的词组被胡乱划掉,似乎是在笔记主人心中激起了过于激烈的涟漪。
Некоторые строки были небрежно зачёркнуты в порыве эмоций.
пословный:
于是 | 乎 | ||
1) фразовая частица; в вэньяне употребляется в повествовательных, вопросительных и восклицательных предложениях
2) соответствует предлогу 于 [yú ]
|