云朵
yúnduǒ
облака
Облако
Кумо
yúnduǒ
呈块状的云。yúnduǒ
[a sheet of cloud] 天空中成片状或块状的云, 泛指云团, 云片
yún duǒ
像花朵一般的云。
yún duǒ
a cloudyúnduǒ
cloud mass云块。
частотность: #35529
в русских словах:
попарить
Орёл попарил под облаками и исчез в дали. - 一只鹰在云朵下盘旋了一阵就飞到远方不见了.
синонимы:
примеры:
云朵又迅速聚集起来。
The clouds speedily gathered again.
云朵中的一线青天
a break in the clouds
云朵飘过月亮,逐渐把它隐没。
Clouds spread across the moon, fading it out.
愚蠢的大舌头怪认为对着云朵唱歌就能获得力量。雷耶克要夺得力量,要让他们看看应该怎样获得力量!
Глупые длинноязыкие! Думают, если они станут петь облакам, это даст им силу. Реджек покажет длинноязыким, как обрести силу!
我在东北边看到几团红雾般的云团仿佛刺激了新的生长。带上一只我的风灵怪,给我采集一些云朵的样本来。你回来以后,我就能知道它们到底是否魔法所为。你可能得靠近地面才能看到它们。
К северо-востоку отсюда, у воды я видел облака красного тумана, которые, кажется, питают новую появляющуюся растительность. Возьми с собой одного из моих ветробесов и принеси мне образцы этих облаков. Когда ты вернешься, я смогу понять, магические ли они по своей природе.
想要坐下来喝杯茶吗?我去为你准备。对了,我还顺手准备了厚云朵松饼,是我的拿手菜哦,请一定要尝一尝。
Не желаете выпить чашку чая? Я сейчас же заварю. Ах да, я испекла невесомые блинчики. Это моё фирменное блюдо, пожалуйста, попробуйте.
璃月的传统点心之一。将蛋液混合面粉制成面皮,虾仁和鱼肉剁碎制成肉馅,包成茶盏形状,点缀完整虾仁上锅蒸熟。其造型如同云朵抱月,因此得名「明月蛋」。
Одно из традиционных лакомств Ли Юэ. Тесто приготовлено из муки и яиц, а фарш - из креветок и рыбы. Всему этому придают форму чайных чашек, украшают мясом креветок и готовят на пару. Блюдо получается похожим на облака, обнимающие луну, а потому называется «Полнолунная яичница».
「飞马群在夏末奔掠长空。 脚步无声地扰动云朵,雨水因此降下。」 ~暴锋寓言
«В конце лета по небу проносится табун пегасов. Их копыта беззвучно задевают облака, вызывая дожди». — предание о шторме
格瑞菲朝着天色皱眉。 云朵破坏了这大好狩猎天; 他希望云能赶快消失。 而在他头上,云朵也正朝着下方皱眉,并许下自己的希望。
Гриффид угрюмо посмотрел на небо. Такой прекрасный день для охоты, и испорчен облаками. Он захотел, чтобы они вдруг пропали. Высоко над ним, нахмурившись, облака посмотрели вниз и тоже загадали желание.
「大自然是变化莫测的云朵,总是不会一样。」 ~爱默生,《随笔》
«Природа — вечно изменчивое облако; никогда не оставаясь одной и той же, она всегда остается сама собой». — Ральф Уолдо Эмерсон, Очерки
空民以生体云朵环绕天空居城,兼收剑与盾之效。
Соратами окружают свои небесные замки живыми облаками, которые служат и щитом и мечом.
「飞马群在夏末奔掠长空。 无声的蹄响挑动云朵,因此降下了雨。」 ~暴锋寓言
«В конце лета по небу проносится табун пегасов. Их копыта беззвучно задевают облака, вызывая дожди». — предание о шторме
云朵、天空……都不对劲。这一切全都不对劲。
Облака, небо... все не так. Здесь все не так.
尽管天气寒冷,人影还是藏匿在阴影下面来来往往,他们呼出的水汽逃进云朵里,消散在黑暗中。不管你往哪个方向看,夜晚都庇护着她的使者。
Несмотря на холод, тут и там в тенях возникают фигуры — пар, выходящий у них изо рта белыми облачками, растворяется в темноте. Куда ни посмотришь, ночь дает убежище своим посланникам.
天空满是大型战舰。白色的云朵相互碰撞着,整个世界都被它们的残骸所遮盖。
В небе — величественные линкоры. Громады белых облаков сталкиваются, и их обломки поливают мир.
你试着辨认头顶云朵的形状。透过雨水望去,有一朵看起来像土豆一样……
Ты разглядываешь облака над головой. Сквозь пелену дождя одно из них немного похоже на картофелину...
云朵飘过天空,秋千的阴影像时钟上的指针一样移动着……30分钟过去了。
Облака летят по небу, а тень от качелей ползет часовой стрелкой... прошло полчаса.
像大战舰一样的灰色天空,白色的云朵互相碰撞着。雨点降落在这个世界上。
На сером небе, словно огромные военные корабли, друг с другом сталкиваются тучи. Сверху льется дождь.
还倾盆大牛呢,你是不是傻。要有那么多牛在天上,就凭云朵又怎么能搬得动?
Коровий дождь? Глупость какая. Что это должны быть за облака, чтоб в них коровы поместились?
我们是雷霆的宣令官,来自层峦叠嶂的云朵间!挣脱束缚,雷霆的名字就是超神之人!
Мы вестники молнии, тяжелые капли грозовых туч! И молния эта зовется сверхчеловеком!
虽然途中困难重重,他还是找到了席安娜。猎魔人与女公爵的姐妹现在有了共同的目标,两人现在都被困在这座魔法天地之中,因此必须联手找到出路。席安娜知道童话国度的出口就隐藏在天边的云朵之中。他们的首要任务就是找出能帮助他们登天的魔豆。
Несмотря на все трудности, ему удалось отыскать Сианну. У ведьмака и сестры княгини теперь была общая цель: бежать из сказочной страны. Поэтому они решили объединить усилия. Их первой задачей было найти волшебные бобы, которые помогли бы им добраться до выхода, скрытого в облаках.
云朵掠过山峰。
The clouds raked the mountain summits.