亚勒伯龙战士
_
Гьялербронский воин
примеры:
你把这件东西交给我是非常正确的选择,但是我的双足飞龙恐怕无法战胜一条龙。你必须到西边的亚勒伯龙去,杀死那条冰霜巨龙和它的主人——唤龙者维尔!
Ты мудро <поступил/поступила>, доставив ко мне этот документ. Увы, мои ветрокрылы вряд ли справятся с ледяным драконом. Тебе придется <самому/самой> отправиться на запад, в Гьялерброн. Убей этого змея и его хозяина, Зловещего призывателя драконов!
пословный:
亚 | 勒 | 伯 | 龙战 |
yà, разг. и тайв. yǎ
1) уступать, быть хуже
2) второстепенный; второй; под-, гипо-, суб-; -ист-
3) сокр. Азия; азиатский
4) Я (фамилия)
5) диал. уменьшительно-ласкательный префикс
|
1) натягивать
2) осадить; остановить
3) книжн. гравировать, вырезать
II [lēi]затягивать; подтягивать
|
I сущ.
1) bó дядя (старший брат отца); дядюшка; господин (обращение к старшему сверстнику отца, старшему брату мужа, к мужу)
2) bó старший из братьев 3) bǎi, см. 大伯子
4) bó граф
II числ. bǎi
сто (прописью)
III собств. bó
1) Бо (фамилия)
2) миф., рит. Бо (обожествлённый предок лошади, божество охоты)
|
1) бой драконов (обр. в знач.: борьба за власть над государством, за овладение территорией)
2) кит. натурфилос. борьба между мужским (阳 yáng) и женским (阴 yīn) началами природы
|
战士 | |||
1) солдат (рядовой) действующей армии; воин, боец
2) боец, борец (напр., за дело партии)
|