亚历安‧拉‧瓦雷第之死
_
Смерть Ариана Ла Валетта
примеры:
我听说亚历安死於吞噬拉‧瓦雷第堡的火灾。
Я слышал, что Ариан погиб при пожаре в крепости Ла Валеттов.
亚历安‧拉‧瓦雷第存活
Ариан Ла Валетт остается в живых
击败亚历安‧拉‧瓦雷第。
Победить Ариана Ла Валетта.
亚历安‧拉‧瓦雷第的自白
Признание Ариана Ла Валетта.
返回亚历安‧拉‧瓦雷第处。
Вернуться за Арианом Ла Валеттом.
与亚历安‧拉‧瓦雷第交谈。
Поговорить с Арианом Ла Валеттом.
亚历安‧拉‧瓦雷第的审问报告
Протокол допроса Ариана Ла Валетта.
亚历安‧拉‧瓦雷第-审问报告
Протокол допроса Ариана Ла Валетта
亚历安‧拉‧瓦雷第。这下子麻烦了…
Ариан Ла Валетт. С этим будет нелегко.
那时我正在帮助亚历安‧拉‧瓦雷第。
Я помогала Ариану Ла Валетту.
直到我们遇上亚历安‧拉‧瓦雷第为止。
Пока мы не нарвались на Ариана Ла Валетта.
亚历安‧拉‧瓦雷第竟然弃剑投降。了不得,了不得…
Ариан Ла Валетт сложил оружие. Надо же...
说明对於亚历安‧拉‧瓦雷第审问与刑求的文件
Документ, описывающий пытки и допрос Ариана Ла Валетта.
那么让我们动身吧。你可以在途中告诉我,我儿子亚历安‧拉‧瓦雷第是怎么死的...
Идем. А по дороге ты расскажешь, как погиб Ариан Ла Валетт, мой сын.
亚历安‧拉‧瓦雷第已经下令这城堡投降了!快打开大门!
Ариан Ла Валетт сдал замок! Открывайте!
亚历安‧拉‧瓦雷第请我动用关系寻找他的妹妹,我也照办了。
Ариан Ла Валетт попросил меня найти его сестру.
而忙於建造城墙与铸造刀剑的亚历安‧拉‧瓦雷第却忘了这一点。
Ариан Ла Валетт забыл об этом и стал увлеченно возводить стены и ковать мечи.
史温领主,你和的部下跟我来。我们必须抓到或除掉亚历安‧拉‧瓦雷第来摧毁守军的士气。
Лорд Сванн! Вы и ваши люди - за мной. Надо достать Ариана Ла Валетта и сломить дух защитников крепости.
在任何人来得及喊出:「逮到两个升官保证的筹码」之前,杰洛特便已收拾了守卫,并返回亚历安‧拉‧瓦雷第身边。
Прежде чем кто-нибудь из стражников смог сказать: "У нас две свободные камеры, и не хватает надзирателей", - Геральт расправился с ними и вернулся за Арианом Ла Валеттом.
名誉不允许自傲的年轻人在家族城堡沦落敌手时逃离。亚历安抱着殉死的决心,毫不犹豫地以自己的性命在拉‧瓦雷第家族历史上写下血腥的一页。
Честь не позволила гордому юноше бежать, когда родной замок Ла Валеттов находился в руках врага. Решение Ариана означало верную смерть, но он принял его без колебаний, завершив своей жертвой кровавую главу в истории рода Ла Валеттов.
生命随时充满惊奇,尤其在逃避死亡时更是如此。潜行在城堡地牢时,杰洛特遇到了亚历安‧拉‧瓦雷第。这两位之前的敌人因为命运而连结,成了盟友。亚历安对城堡了如指掌,但狩魔猎人手上有剑,因此他在前带路。
Жизнь порой бывает удивительной - в особенности, когда ты находишься на волосок смерти. Пробираясь по подземельям замка, Геральт наткнулся на Ариана Ла Валетта. Недавних врагов, казалось, свела сама судьба. Теперь - в качестве союзников. Ариан знал замок как свои пять пальцев. Зато у ведьмака был меч. Поэтому он пошел вперед, чтобы расчистить дорогу.
亚历安‧拉‧瓦雷第还活着,孩子们受到他的保护。他肯定会利用他们来获得政治影响力。任何聪明的统治者都会这么做。
Ариан Ла Валетт жив, и дети находятся под его опекой. Наверняка он использует их в борьбе за политическое влияние, как поступил бы на его месте каждый разумный властитель.
我,亚历安‧拉‧瓦雷第,在此郑重宣誓,我是阿奈丝和鲍尔西这两个孩子的亲生父亲,至今我把他们当成我的弟妹…他妈的。
"Я, Ариан Ла Валетт, утверждаю, что являюсь отцом моей сестры Анаис и брата Бусси..." Скоты...
我遇到一名拷问亚历安‧拉‧瓦雷第的绞刑手,尝试要逼他招认他与其母有乱伦关系,而弗尔泰斯特的孩子是亚历安所出。
Я видел палача - он заставлял Ариана Ла Валетта признаться в инцесте с матерью. Чтобы он подтвердил, что Анаис и Бусси - их дети.
我,露薏莎‧拉‧瓦雷第,在此郑重宣誓,我的孩子阿奈丝和鲍尔西,是我长子亚历安和我乱伦结合生下的子女…他们真是不择手段。
"Я, Луиза Ла Валетт, заявляю, что отцом моих детей, Анаис и Бусси, является мой старший сын, Ариан Ла Валетт..." Сильно.
所以…利维亚的杰洛特。出生地不详,双亲不详,年龄不详…但这些都不重要,谈谈最近的事吧——拉·瓦雷第城堡围城战中,护城指挥官亚历安的下落…
Итак... Геральт из Ривии. Место рождения: неизвестно, родители: неизвестны, возраст: неизвестен... Но это все несущественно. Перейдем к последним событиям. Осада замка Ла Валеттов. Судьба командующего обороной, некоего Ариана...
在完成基本程序後,我们展开了严密的审问。亚历安‧拉‧瓦雷第被告知会使用在他身上的刑求工具,并换得他粗俗且与他高贵名门身份不符的回应,因此未加以记录。
После предварительных мер воздействия мы приступили непосредственно к допросу. Ариан Ла Валетт был ознакомлен с орудиями, которые будут к нему применены. Его ответ не вношу в протокол как непристойный и недостойный человека благородного происхождения.
如同之前所说,这是拉‧瓦雷第的家族城堡,是泰莫利亚最显赫的家族之一。勇敢的士兵们效忠於男爵夫人玛丽-露薏莎与其子亚历安,扞卫着城堡。骑士艾奇维里是当中最优秀的剑士,他循着弗尔泰斯特的脚步上了城墙,但这是个错误,因为狩魔猎人接受了他的决斗邀约。
Как уже говорилось, это был родовой замок Ла Валеттов, одного из самых знатных родов Темерии. Защищали его отважные воины, верные баронессе Марии-Луизе и ее сыну Ариану. Среди самых отчаянных рубак был и славный рыцарь Эчеверриа, который попытался преградить путь Фольтесту. Это был последний бой рыцаря, поскольку ведьмак принял вызов за короля. Когда Геральт управился с изменником, ему пришлось догонять Фольтеста: тот упрямо шел вперед, увлекая за собой войско.
若要细数男爵的罪行,就不得不提到他同时也是下令刑求亚历安‧拉‧瓦雷第的主使者。他希望年轻人招认鲍尔西与阿奈丝是亚历安和母亲露薏莎在乱伦关系下所生。也就是在当时,男爵改变计画-企图以个人功绩登上王位。
Перечисляя грехи барона, следует добавить, что именно он приказал пытать Ариана Ла Валетта. Он добивался от юноши письменных признаний в том, что Бусси и Анаис были его детьми, рожденными от омерзительной его связи с матерью, баронессой Луизой. В то время у барона были другие планы: он рассчитывал стать королем, опираясь исключительно на собственные силы.
杰洛特背负着屠夫绰号其来有自。狩魔猎人的使命是宰杀怪物,但他们的武器并非装饰用。身陷危急状态时,杰洛特毫不留情地杀掉了塔楼的防卫者。亚历安‧拉‧瓦雷第亦在战斗中阵亡,弗尔泰斯特获得了胜利。
Геральт не без повода получил прозвище Мясник из Блавикена. Ведьмаков обучают убивать чудовищ, но стальной меч, заточенный на людей, они тоже носят не для парада. Оказавшись в безвыходной ситуации, Геральт безжалостно вырезал весь гарнизон башни. В этой схватке пал и Ариан Ла Валетт. Победа Фольтеста была предрешена.
亚历安是拉‧瓦雷第男爵夫人的长子,无疑的是她与老男爵之子。他被栽培成为一名骑士,以为国效忠为荣,重视勇气与荣誉。唯有他极度不快时才会挑起冲突,这通常是涉及他的家族与母亲的荣誉与广为流传的男爵夫人与弗尔泰斯特的婚外情。尽管情势危急,骑士骁勇地指挥着家族城堡的防御,丝毫不退让。
Самый старший из детей баронессы Ла Валетт, Ариан, был, без всякого сомнения, ее сыном, рожденным в законном браке со старым бароном. Воспитанный как рыцарь, он следовал всем добродетелям своего сословия, ценил отвагу и мужество. Конфликт, в который он вмешался, был для Ариана делом весьма неудобным, ибо здесь честь рода и его матери сопрягалась с широко обсуждавшимся романом между баронессой и Фольтестом. Хотя борьба была безнадежна, рыцарь мужественно командовал обороной родного замка, не собираясь отступать хотя бы на шаг.
杰洛特以简短、老练的言语向亚历安解释整个情势。男爵属於稀有人种-他自傲、轻率,但并不愚蠢。拉‧瓦雷第选择拯救忠诚为他而战的士兵,并放弃了城堡。尽管并非所有人都遵守命令,但弗尔泰斯特的胜利却是无庸置疑。
Геральт описал Ариану сложившуюся ситуацию по-солдатски доходчиво. Барон принадлежал к редкому типу людей гордых и порывистых, но при этом неглупых. Ла Валетт решил спасти жизнь солдат, которые остались верны ему до конца, и сдал крепость. Позднее оказалось, что не все подчинились его приказу, впрочем, победа Фольтеста была уже предрешена.
塔楼底部由亚历安‧拉‧瓦雷第防守,搭配一支精良的弓箭手部队,突击行动因而在该处失势。弗尔泰斯特已经准备好面对重大伤亡,但杰洛特却不愿在缺乏充份理由的情况下牺牲士兵。狩魔猎人所拥有的不仅是强壮的臂膀,同时还有许多女术士能证明的舌灿莲花本事。他突破了塔楼,出面与年轻且自傲的男爵交涉。
Штурм утратил свой стремительный напор только под стенами башни, в которой укрепился Ариан Ла Валетт с отрядом отборных лучников. Фольтест не считал потери, однако Геральт не хотел проливать кровь солдат понапрасну. У ведьмака не только крепкая рука, но и гибкий язык (что могут подтвердить многие чародейки), а потому он решил прорваться на башню и попытаться поговорить с гордым бароном.
пословный:
亚历安‧拉‧瓦雷第 | 之 | 死 | |
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|