些小
xiēxiǎo
1) мелкий, неважный; незначительный
2) немного времени, минутка
3) немного, в какой-то степени
xiēxiǎo
① 一点儿:些小感慨。
② 细微;小:些小之事。
xiēxiǎo
(1) [tiny]∶细小; 微小
(2) [a little]∶稍许, 略微
些小薄礼, 先送阿哥买果吃。 --《警世通言》
xiē xiǎo
1) 片刻、稍微。
董西厢.卷八:「若是些小迟然,都教化膋血。」
2) 少许、一点儿。
宋.毛滂.踏莎行.景泮冰檐词:「胭脂也不添些小,天真要与此花争。」
3) 细小、微小。
儒林外史.第四十三回:「老父台,些小之事,不足介意。」
xiē xiǎo
a little; a bit:
懂得些小 know just a little
xiēxiǎo
1) tiny
2) a little
1) 细小;微小。
2) 稍许;略微。
3) 少许。
частотность: #12711
в русских словах:
лепиться
домики лепятся по склону горы - 一些小房子紧贴在山坡上
наполировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完〕наполировывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴擦亮; 磨光, 抛光. ~ мебель 把家具擦亮. ⑵或 чего 擦亮; 磨光, 抛光(若干). ~ шкатулок 擦亮一些小匣子.
насеять
-ею, -еешь; -еянный〔完〕насевать, -аю, -аешь〔未〕насеивать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего ⑴播种(若干). ~ пшеницы 播种些小麦. ⑵筛出(若干). ~ муки 筛出一些面粉.
нервничать
нервничать по пустякам - 为些小事焦躁不安
пустяк
сердиться из-за пустяков - 为一些小事生气
расхныкаться
-ычусь, -ычешься〔完〕〈口〉哼哼唧唧地哭起来, 抽抽搭搭地哭. ~ из-за пустяков 为一些小事抹眼泪.
сливаться
небольшие колхозы слились в один крупный - 一些小集体农庄合并成一个大集体农庄
тлеть
под пеплом тлеют угольки - 灰烬里有些小火星在燃着
трамтарам
〔阳〕〈口, 谑〉=тарарам. устроить ~ из-за пустяков 因为一些小事大吵大闹.
примеры:
些些小事
незначительное дело, мелочь
他纵然有时间, 也不能管这些小事
пусть даже у него оказалось бы время, — ему всё равно не справиться с этой уймой мелких дел
一些小房子紧贴在山坡上
домики лепятся по склону горы
为些小事焦躁不安
нервничать по пустякам
为一些小事生气
сердиться из-за пустяков
一些小集体农庄合并成一个大 集体农庄
небольшие колхозы слились в один крупный
灰烬里有些小火星在燃着
под пеплом тлеют угольки
这些小事,何必你亲自动手?
Зачем тебе лично делать эти мелочи?
这两个孩子总是为些小事斗嘴。
The two children were always bickering with each other over small matters.
我不能为这些小事去烦扰他。
I can’t bother him with my little affairs.
同志之间有些小矛盾,过去就算了,不要老是耿耿于怀。
Forget about trivial disagreements among comrades, and don’t take them to heart.
你何苦在这些小事上伤脑筋?
Why bother your head about such trifles?
我不能为我这些小事去惊动他。
Я не могу беспокоить его ради этого мелкого дела.
我根本不理会这些小事。
Меня совершенно не интересуют такие мелочи.
从这些小事上,你可以想见他的为人。
From these trifles you can gather what kind of person he is.
懂得些小
know just a little
那些小男孩在扔雪球。
The little boys are snowballing.
远处影影绰绰地有一些小山。
Some hills loomed in the distance.
用不着为这些小事争论不休。
There is no need to keep arguing about such triflings.
这些小事他是不会在意的。
He won’t take such trifles to heart.
这些小学生经常帮生产队积肥、锄草,诸如此类的好事他们还做过很多。
These school children regularly help the production teams collect manure and do weeding; they often do good deeds like this.
这些小伙子真有股子愣劲儿。
These boys are really full of pep.
他们总是为一些小事抬杠。
Они вечно препираются по пустякам.
他不理会这些小事。
Он не обращает внимания на такие пустяки.
对这些小事不要太计较。
Don’t haggle over such small matters.
你何苦为这些小事烦恼?
Why bother your head about such trifles?
他让一些小事绊住了。
He got himself bogged down in small things.
别为这些小事想不开。
Не принимай эту мелочь близко к сердцу.
他们打算做些小买卖。
They intend to do some petty trading.
我厌烦了这些小说。
I’m fed up with these novels.
这些小伙子在工地上已成了老行家了
Эти парни уже старики на стройке
发大水时一些小木桥被冲走了
Мостки сплыли в половодье
由一些小事他扯起一大套空理论
Из-за пустяков он развел целую философию
因为些小事找…的碴儿
придраться к кому из-за пустяков; придраться из-за пустяков
这件事他有些小题大做。
Он здесь немного преувеличивает.
他有一些小毛病
За ним водятся грешки
把一些小东西塞进(几个)口袋里
распихать мелкие вещи по карманам
[直义] 被人轻拍了一下, 不要去追究.
[释义] 不要因一些小事,不公正的小小的委屈,轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
[参考译文] 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
[释义] 不要因一些小事,不公正的小小的委屈,轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
[参考译文] 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
за тычком не гонись
[直义] 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
[释义] 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
[例句] (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
[变式] курица по крупице клюёт, да сы
[释义] 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
[例句] (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
[变式] курица по крупице клюёт, да сы
курочка курица по зёрнышку клюёт да сыта бывает
为一些小事纷纷议论起来
Пошел трезвон из-за пустяков
因为一些小事大吵大闹
устроить трамтарам из-за пустяков
把一些小东西塞进口袋里
распихать мелкие вещи по карманам
如今的这些小鲜肉早已撩不起我的心弦
нынешние молодые актёры давно уже не трогают меня за душу
救救那些小可爱
Спасите няшу!
这些小狗看起来很友善。
Собачки, похоже, дружелюбные.
不管怎么样,我想我知道穆尔金正在找什么东西——阿塔莱之雾。那是种恐怖的东西,而且非常难找,但是穆尔金需要这种材料来控制那些小怪兽。
В любом случае, думаю, что знаю, что именно ищет Муиджин. Ему нужен туман Аталаи. Это жуткая субстанция, которую весьма сложно собрать, однако именно этот туман необходим ему, чтобы управлять маленькими монстрами.
咳咳,所有的赛车跑起来都像飞一样,出一些小事故也就不足为奇了。如果你在闪光平原四周转转的话,就会看到过去撞车事故的遗物——火箭车的碎片散落得到处都是!
Хе-хе, да тут такие гонки бывают, как же без происшествий! Вы только оглянитесь – все Мерцающие равнины просто усыпаны обломками разбитых болидов.
峭壁山狗是一种让人头疼的猛兽,这些强壮而凶猛的家伙总喜欢潜入卡加斯,偷走我们的食物补给。帮我们的前哨基地解决掉这些小偷吧!
Скальные койоты – наглые твари. Наглые настолько, что пробираются в Каргат и воруют наши припасы. Помоги нам избавиться от них!
这些小偷闯入了一间秘密的地窖,偷走了四件供药剂师研究用的神器。黑暗女王命令我们把这四件神器找回来。
Эти воры вломились в надежное хранилище и похитили четыре артефакта, необходимых нашим аптекарям для исследований. Сильвана жаждет вернуть эти артефакты.
这些镣铐一旦完成,就可以让法师们在更广的范围内召集更加强大的元素生物。首先,我需要些小石头碎块,来检验我最新的攻击性咒语和小发明。
Когда они будут закончены, то позволят вызывать еще более мощных элементалей и управлять ими.Чтобы продолжить работу, мне нужны маленькие осколки камня, чтобы опробовать на них некоторые новые заклинания и механизмы.
它的皮肤非常特殊……异常结实,甚至是无法击破的,而它本身的移动速度却不会因此而受到任何妨碍,它和那些小型生物一样动作灵敏。
Шкура у этого червя просто невероятная. Она такая толстая, что ее невозможно пробить, но при этом такая гибкая, что позволяет червю перемещаться с непостижимой скоростью и изяществом.
这只毒皮暴掠龙崽的肚皮发出“咕咕”的响声。它挥舞胳膊,引起了你的注意。然后它在土地上画出一些异种蝎,又在蝎子下面画了一些小的椭圆形。
Равазаврик пытается привлечь ваше внимание, и вы слышите, как бурчит у него в животе. Он рисует в грязи несколько силитидов и добавляет внизу какие-то овалы, настойчиво указывая на них когтем.
但如果你知道正确的曲子,就可以将暴风雨化为生命的力量。你可以在造物者之座上方的雷暴台地发现一些小土堆。它们的土壤非常肥沃——里面埋着强大的种子。它们所等待的,就是一支正确的曲子。
Но буря может нести и силу жизни, если только знать верную песню. На уступе Ваятеля Бурь, что над Обителью Творцов, можно найти небольшие кучки грязи. Эта грязь плодородна и хранит в себе семена, способные дать могучие всходы. Нужно только подобрать правильную песню.
在这里的东北方有一处高地,那里被我古老家乡燃烧之后留下的厚厚的尘埃覆盖着。那曾是一片郁郁葱葱、枝繁叶茂的大森林,但是却被燃烧军团派遣小鬼烧光了,无数的生灵死于非命。尽管这件事已经过去了好几个世纪,但我复仇的信念却一直没有消逝过。那些小鬼的数量繁多,这让我们收复失地的工作进展艰难,但若是你去的话,一定会让它们感到恐惧的。
К северо-востоку отсюда, на плато над нами, лежит в пепелище моя родина. Прежде чем туда пришел Пылающий Легион и пригнал сюда своих огненных бесов, там росли пышные леса. Столько нас погибло, что даже сотни лет спустя мое усталое сердце жаждет мести. Врагов слишком много, чтобы мы могли вернуть себе наши земли, но ты-то можешь их устрашить.
你显然没有意识到我们正在试图赢得一场战争,<race>。我必须把所有兵力集中到主战场上,所以我无法给这些小规模的冲突地区调拨真正意义上的士兵。
Ты, возможно, не <заметил/заметила>, <раса>, но мы тут пытаемся выиграть войну. Все, кто способен сражаться, отправлены в ключевые точки. А это значит, что на такие мелкие вторжения бойцов у нас уже не осталось.
这个山字营……里面都是谁?他们驻扎在哪儿?看来我们得打探些小道消息了。去看看旅馆老板那边有没有听说过这些事情。
А кто еще состоит в этом отряде? Где они сражаются? Нужно разузнать. Может, хозяину таверны что-нибудь известно?
我肩负着不同寻常的使命,有位老朋友在梦境中指引我来到这里。可我只看见这些小家伙用他们的机器在地面制造大洞,这让我非常生气。
Я пришел сюда по другой причине – мой старый друг явился ко мне во сне и просил о помощи. Но когда я увидел эти штуковины, роющие огромную яму в земле, меня охватила ярость.
你想不想去祭拜一下这些夏季火元素呢,<name>?拿着这把夏季焚香,把它交给任意一个夏季火元素。只要你对这些小家伙表示出足够的敬意,它就会奖赏你。
Не хочешь ли выказать почтение Сполоху, <имя>? Возьми эти благовония и преподнеси любому праздничному сполоху. Ублажи маленького духа огня, и он, возможно, отблагодарит тебя.
这些橡树做成的木板完全可以满足我们盖房子、搭手脚架的需要。带着这把斧子,去把那些小橡树砍倒并削成符合我们要求的木板吧。注意,不要让别人看到你!
Их древесина как нельзя лучше подходит для строительства и возведения лесов. Возьми этот топор, повали несколько дубов Хрустальной Песни и принеси мне доски. Только смотри, не попадись никому на глаза!
他们中间有几个首领,所有的首领手中都握着一根魔鞭,用来抽打那些小恶魔。帮甘克抢一根鞭子回来!
У них есть начальники, а у начальников есть бичи бить маленькие демоны. Ты приносить Гахку бич!
拿上这张网,套住那些小飞兔。你要是能带回5只,我就好好奖赏你!
Возьми сеть и накинь ее на мелких гадов. Принеси мне не меньше пяти, а уж за мной не заржавеет!
从布伦希尔达村附近的其它巢穴中取回一些小龙卵,我再告诉你接下来要怎么做。
Принеси мне яйца из других гнезд, расположенных вблизи Бруннхильдарской деревни. У меня есть одна мысль...
如果我们能马上就弄到一些新鲜鸡肉,那就还来得及做鸡汤。你能帮我吗?铁炉堡前门经常会有些小鸡跑来跑去。如果你能帮我弄回来,我看看,6只小鸡,我们就还能弄出鸡汤来。
Но если быстро раздобыть свежих цыплят, я еще успею сварить и суп, и бульон. Поможешь мне? У главного входа в город почти всегда бегает несколько штук. Принеси, скажем, шесть, и мой суп спасен!
不知你注意到了没有,山羊在熔光镇制造了一些小麻烦。它们什么都吃,甚至喜欢上了我们留做不时之需的齿轮和装置。
У нас тут неприятности... с козлами, если ты еще не <заметил/заметила>. Они жрут все подряд и повадились, кажется, закусывать шестеренками и всякими детальками, которые мы тут грудами сваливаем.
奥格瑞玛城里有一些小湖泊,每年都会有许多小龙虾在湖里爬来爬去。这就是你要干的事啦,<name>。我想让你去抓一些美味的小龙虾,把它们给我带过来。如果你抓到足够的小龙虾,我们的大兵们今晚就可以大饱口福了。
Вокруг Оргриммара видимо-невидимо маленьких озер. В них круглый год кишмя кишат раки. Тут-то ты и пригодишься, <имя>. Налови-ка мне этих раков. Если вернешься с хорошим уловом, наши вояки сегодня знатно попируют.
基于逐项分析机制,这些小东西被编制程序,专门从野生动物身上采集每一块有用的材料。他什么都能干,最棒的是,只有我才知道怎么把货从他背上拿出来。
Этот малыш запрограммирован собирать любой мало-мальски ценный кусок мяса любого животного из тех, что водятся в округе, на индивидуальной основе. Он делает всю работу, а самое прекрасное то, что лишь я знаю, как вскрыть резервуар и забрать добычу.
如果你往自己的背包里看看的话,会惊喜地发现我趁你不注意的时候往你包里塞了一些小瓶子。对湖中的水元素使用这些瓶子,它们体内那些被腐蚀的活性水正是完美的催化剂!
Если ты опустишь взгляд, увидишь, что я незаметно для тебя распихала по твоим котомкам несколько склянок. Это для водяных элементалей, которые водятся в озере. Живая оскверненная вода, наполняющая их тела, – вот самый лучший катализатор!
我敢打包票,你肯定听过那条鱼的传说——铁炉堡荒弃的洞穴里最有名,最神出鬼没的老铁腭。在它漫长的一生中,老铁腭还留下了许多小铁腭后裔。但别被他们的名字给骗了,<name>,那些小东西的狡猾可是一分一毫也不输给他们的老爹,顶多有点“经验不足”。
Думаю, тебе доводилось слышать легенду о старом сталезубе – самой известной и неуловимой рыбе, обитающей в Заброшенном гроте Стальгорна. Долгие годы эта рыбина плодила молодых сталезубов. Только не обольщайся, <имя>, несмотря на свое название, они так же хитры, как и их прародитель.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск