亡命天涯
wángmìng tiānyá
1) бежать на край света, спасаться бегством
2) скрываться от правосудия
примеры:
就算是我要离开这里的时候(如果能活着离开)——下一步打算怎么走?……即使我没有被指控谋杀,伪造私刑也是一种犯罪。永远亡命天涯吗?这可不是我想要的阳关大道。
Даже когда я выберусь отсюда (если вообще выберусь), что дальше?.. Инсценировка линчевания — это преступление, даже если меня ко всему прочему не обвинят в убийстве. Вечное бегство? Не такой открытой дороги мне хотелось.
只有两种人会待在那种地方,不是亡命天涯,就是满肚子阴谋。
Тут селятся люди двух типов: те, кто от кого-то прячется, и те, кто что-то замышляет.
пословный:
亡命 | 天涯 | ||
1) спасаться бегством, бежать; скрываться; эмигрировать в...; жить в изгнании
2) беглец; эмигрант; беглый; в эмиграции, эмигрантский
3) готовый на всё; отчаянный; закоренелый
|
Tianya (китайский интернет-форум) |