亡命
wángmìng
1) спасаться бегством, бежать; скрываться; эмигрировать в...; жить в изгнании
亡命日本 бежать в Японию
2) беглец; эмигрант; беглый; в эмиграции, эмигрантский
亡命政府 правительство в изгнании
3) готовый на всё; отчаянный; закоренелый
wángmìng
спастись бегством
亡命之徒 [wángmìng zhī tú] - сорвиголова; отчаянный человек
спастись бегством
wángmìng
① 逃亡;流亡:亡命他乡。
② <冒险作恶的人>不顾性命:亡命徒。
wángmìng
(1) [flee; go into exile; seek refuge]∶ 改名换姓而逃亡在外
杀人亡命。 --清·黄宗羲《柳敬亭传》
(2) [desperado]∶也指逃亡的人
(3) [desperate]∶冒险作恶, 不顾性命
wáng mìng
1) 改变姓名而逃亡。泛指流亡、逃亡。
史记.卷八十九.张耳陈余传:「张耳尝亡命游外黄。」
文选.陆机.谢平原内史表:「张敞亡命,坐致朱轩。」
2) 逃亡的人。
文选.扬雄.解嘲:「范雎,魏之亡命也,折胁摺髂,免于徽索,翕肩蹈背,扶服入槖。」
3) 作奸犯科,不顾性命的人。
新唐书.卷一一六.王及善传:「俊臣凶狡不道,引亡命,污戳善良,天下疾之。」
花月痕.第四十二回:「当初员逆倡乱,结了五个亡命,号为五狗。」
wáng mìng
to flee
to go into exile (from prison)
wáng mìng
(逃亡; 流亡) flee; seek refuge; go into exile
(不顾性命) desperate
wángmìng
1) flee; seek refuge; go into exile
2) be desperate
逃亡(在外)。又指逃亡在外的人。不要命的人,同“亡命之徒”。
1) 谓削除户籍而逃亡在外。泛指逃亡,流亡。
2) 指逃亡者。
3) 指铤而走险不顾性命的人。
4) 拼命,不顾一切。
частотность: #32726
в самых частых:
в русских словах:
архаровец
-вца〔阳〕〈俗〉亡命徒, 暴徒.
кондотьер
〔阳〕 ⑴(中世纪意大利的)雇佣兵队长. ⑵〈转〉受雇佣的亡命徒; 打手.
отморозок
2) 暴徒, 恶棍, 亡命之徒
синонимы:
примеры:
亡命日本
бежать в Японию
亡命政府
эмигрантское правительство
毒贩子都是亡命徒。
Drug traffickers are all desperate thugs.
安德雷亡命之后,在他的地毯上点一把火,把整座庄园都烧掉。
Когда ты с ним покончишь, подожги ковер – пусть все его поместье сгорит дотла.
「若要躲开巢窝的血脉,就得让所有知觉都陷入黑暗才行。 ~筑拉波亡命者崔加
«Чтобы ускользнуть от расплодившихся тварей, нужно срастись с темнотой во всех смыслах». — Трага, посыльный из Зулапорта
「就像山崩。 却有尖牙。 一路追你。 甚至爬坡。」 ~凡尔西诺亡命者燧足
"Стремителен, как аваланш. С зубами. Будет гнаться за вами без устали. Даже в гору". — Флинт Фут, гонец виашино
亡命客的每宗罪行,都为自己的残蛮传说增添色彩。
С каждым последующим преступлением россказни о жестокости и мощи изгоя все росли и росли.
「最弱小的神明将威服最强的生灵,死亡命运也将降临众生。」 ~艾格丁墓穴铭文
«Наименьшие из божков одержат победу над сильнейшими смертными, и смерть воцарится повсюду». — надпись в Агадимском Склепе
瓦砾区亡命客不能被衍生生物阻挡。
Гонец с Кольца Руин не может быть заблокирован фишками существ.
凡尔西诺亡命者只能被两个或更多生物阻挡。
Гонец Виашино не может быть заблокирован менее чем двумя существами.
如果你于本回合中施放过史迹咒语,则亡命窃宝客不能被阻挡。(神器、传奇和传纪是史迹。)
Воровка Реликвий не может быть заблокирована, если в этом ходу вы разыграли историческое заклинание. (Артефакты, легендарные карты и Саги являются историческими.)
先攻在每个维持开始时,若上回合没有任一咒语施放过,转化克廉亡命客。
Первый удар В начале каждого шага поддержки, если в предыдущем ходу не было разыграно ни одного заклинания, трансформируйте Круинскую Разбойницу.
反绿保护在回合结束时,若亡命沙丘骑兵本回合曾向对手造成伤害,则在其上放置一个+1/+1指示物。
Защита от зеленого В конце хода, если Пустынный Всадник-изгой нанес повреждения оппоненту на этом ходу, положите на него жетон +1/+1.
杰西·麦克雷依靠手中值得信赖的“维和者”四处亡命,以自己的方式伸张正义
Джесси Маккри, вооруженный револьвером под названием «Миротворец», стоит на страже справедливости. Но понимает ее по-своему.
虽然现在外面有一伙亡命之徒,但只要他们不侵扰诺德人的土地,就算那轻而易举,乌弗瑞克也懒得将他们绳之以法,。
Тут обосновалась банда головорезов, которую Ульфрик и пальцем не тронет, пока они не угрожают нордам.
克廉亡命客 // 克廉峡惧兽
Круинская Разбойница // Гроза Круинского Перевала
就算是我要离开这里的时候(如果能活着离开)——下一步打算怎么走?……即使我没有被指控谋杀,伪造私刑也是一种犯罪。永远亡命天涯吗?这可不是我想要的阳关大道。
Даже когда я выберусь отсюда (если вообще выберусь), что дальше?.. Инсценировка линчевания — это преступление, даже если меня ко всему прочему не обвинят в убийстве. Вечное бегство? Не такой открытой дороги мне хотелось.
一个亡命之徒为了达到自己的目的什么事都做得出来。
A desperate man will stop at nothing to get what he wants.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: