天涯
tiānyá
край света, даль; вдали, на краю света
Tianya (китайский интернет-форум)
Tianya (китайский интернет-форум)
Далекая земля
край света; склон неба
tiānyá
形容极远的地方:远在天涯,近在咫尺。tiānyá
[end of the world; the remotest corner of the earth] 在天的边缘处。 喻距离很远
天涯若比邻。 --唐·王勃《杜少府之任蜀州》
同是天涯沦落人。 --唐·白居易《琵琶行(并序)》
夕阳西下, 断肠人在天涯。 --元·马致远《天净沙·秋思》
tiān yá
天的边际,指遥远的地方。
唐.李商隐.凉思诗:「天涯占梦数,疑误有新知。」
元.郑光祖.倩女离魂.第二折:「你道我为甚么私离绣榻,──待和伊同走天涯。」
tiān yá
the other end of the world
a faraway place
tiān yá
the end of the world; the remotest corner of the earth:
浪迹天涯 rove all over the world
tiānyá
far corners of the earth犹天边。指极远的地方。语出《古诗十九首‧行行重行行》:“相去万余里,各在天一涯”。
частотность: #13095
в самых частых:
в русских словах:
к чёрту на кулички
разг. 往天涯海角去
край света
天涯海角
небосклон
天边 tiānbiān, 天涯 tiānyá
у чёрта на куличках
разг. 在天涯海角
чужедалье
天涯海角
синонимы:
примеры:
走尽天涯
обойти (исходить) всю вселенную
老客天涯心尚孩
до старости скитаюсь по окраинам, а сердце по-прежнему молодо
一种天涯若比邻的感觉
чувство близости, несмотря на разделяющее расстояние
咫尺天涯
одна видимость, что близко
海上生明月 天涯共此时. 唐·张九龄
Когда над морем встанет луна, то где бы мы ни были, мы одинаково будем любоваться ею
马卡尔连小牛也没有赶过去的地方.
天涯海角; 天边; 鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
Я вас туда упеку, куда Макар телят не гонял. 我要把你们驱逐到鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
天涯海角; 天边; 鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
Я вас туда упеку, куда Макар телят не гонял. 我要把你们驱逐到鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
куда макар телят не гонял
*同是天涯沦落人,相逢何必曾相识
Мы с нею сродни: мы у края небес
затеряны и забыты.
И мы повстречались; так нужно ли нам
заранее знать друг друга!
затеряны и забыты.
И мы повстречались; так нужно ли нам
заранее знать друг друга!
产品订单:强效广阔天涯合剂
Заказ: сильный настой бескрайнего горизонта
到天涯海滩那边去寻找坠毁的直升飞机,然后往南边游!你到了那里就会看到的!
Найдите мой разбитый гирокоптер на Последнем берегу и плывите оттуда к югу! Нужное место узнаете с первого взгляда!
我最后一次见他是在贫民窟的天涯旅店外。他名叫星界商人拉斯莱,我就知道这么多!
Последний раз я видел его возле таверны "На краю земли" в Нижнем Городе. Звать его Латрай Торговец Ветром, и это все, что я знаю!
她还没有开始行动……她让我叫你到遥远南部的天涯海滩去找她。别让她久等了!
Она вновь уехала отсюда... и просила передать тебе, чтобы ты <встретился/встретилась> с ней на Пляже на Краю света, далеко на юге. Я бы не стал заставлять ее ждать!
元素之力将伴随你走遍天涯海角。随着你的力量不断提升,你会开始领悟出新技能。
Следуя по пути стихий, ты побываешь в самых разных местах. Становясь сильнее, ты начнешь изучать новые способности.
天火号的右舷螺旋桨掉到了营地上方的悬崖上面,我们可以把它当做超级天线,把呼救信号发送到天涯海角,就连梅卡托克的闹钟都接收得到!
Правый винт "Небесного огня" упал на скалы, нависающие над нашим лагерем. Приспособим его вместо антенны и пошлем сигнал бедствия такой мощности, что его даже будильник Меггакрута поймает!
两只相爱的鸽子远离族群,眼中只有彼此,只愿和对方比翼天涯。
Голубь и голубка покинули свои стаи, чтобы быть вместе.
然后与她克服艰难险阻,脱离纷扰的人群,一起比翼天涯…
И ничто не сможет помешать нашему счастью!
海内存知己,天涯若比邻,不管你走到哪里,我们的心都会连在一起。
Настоящий друг близок даже в том случае, если находится очень далеко от тебя. Неважно где ты будешь, наши сердца всегда будут вместе.
你今天的恋爱运是「极差」哦。不论等到海枯石烂还是追到天涯海角,穷尽一生也只能两手空空的程度哦。
Боюсь, что прогнозы относительно ваших любовных дел отнюдь не радостные. Даже если вы дойдёте до края земли и дождётесь, когда пересохнут все моря, найти любовь вам не суждено...
我会追杀你……到天涯海角!
Я буду преследовать тебя... ВЕЧНО!
为了打败你,我已经踏遍了天涯海角。
Я весь мир перевернула, чтобы тебя остановить.
「玛格丽特已经伴我往返于天涯海角。」 ~商人赫文费特
«Маргарет протопала со мной до самого края света и обратно». — Хьюен Фрит, купец
一想到你打着跟瑟拉娜一起旅行,充当她的保护者的幌子,其实是走遍天涯海角的要狩猎我,我就很心痛。
Мне больно думать, что ты странствуешь с Сераной под видом ее защитника лишь затем, чтобы добраться до меня.
我会追随你到湮灭之底(天涯海角),你是知道的。
Ты ведь знаешь, Ульфрик, за тобой я готов пойти даже в глубины Обливиона.
真好笑。那让我想起了何谓狩魔猎人。从来就没有选择-和他们或和你一起也是一样。狩魔猎人把我变成一个变种人,然后教授使我变成一个罪犯。这使我成为双重的天涯沦落人。
Забавно. Они мне напомнили вас, ведьмаков. Никогда у меня не было выбора - что с вами, что с ними. Сперва ведьмаки сделали из меня мутанта, а потом Профессор сделал из меня преступника. Вдвойне изгой.
……我会追到天涯海角,像屠夫一样把你的肚子剖开……
...выслежу и выпущу тебе требуху...
就算是我要离开这里的时候(如果能活着离开)——下一步打算怎么走?……即使我没有被指控谋杀,伪造私刑也是一种犯罪。永远亡命天涯吗?这可不是我想要的阳关大道。
Даже когда я выберусь отсюда (если вообще выберусь), что дальше?.. Инсценировка линчевания — это преступление, даже если меня ко всему прочему не обвинят в убийстве. Вечное бегство? Не такой открытой дороги мне хотелось.
如果特莉丝有什么差池 -- 就算头痛也罢 -- 我都会追着你到天涯海角,然後你会为你的所作所为後悔终身。
Если с Трисс случится хоть что-нибудь... например, голова разболится... я найду тебя даже на краю света. И ты очень сильно об этом пожалеешь.
一如传统的习惯,狩魔猎人朝天涯海角出发进行一场搜寻。
Чтобы их вернуть, ведьмаки разошлись по четырем сторонам света.
男爵有足够的钱来追杀你到天涯海角。
У барона хватит золота, чтобы охотиться за тобой до конца твоих дней.
我要你知道,我已经准备好和你一起到天涯海角去拯救叶奈法。我欠你那分情,我也欠她那分情…
Я хочу, чтобы ты знал: чтобы спасти Йеннифэр, я поеду за тобой на край света. Я в долгу перед ней - и перед тобой.
是啊,不过他会追杀我们到天涯海角。
Точно. Только, ежели захочет, так и нас со свету сживет.
还有多久?一两天?别搞错了,你的好意我心领,但…你总是在浪迹天涯,而我需要每晚都会在家等我的人。绑绷带、缝伤口缝了一整天后,我需要喝一杯好酒,大笑一场,还要有人能帮我暂时逃离现实…
На сколько? На день? На два? Не пойми меня неправильно, все это очень мило, но ты приходишь и уходишь, а мне нужен кто-то, с кем я могла бы просто отдохнуть после целого дня операций и перевязок. Сесть, выпить вина, немного посмеяться...
不是指这个。不过你要真说了,我天涯海角也要找到你,再把你干掉。
Если ты что разболтаешь, я просто найду тебя и убью.
我的挚爱,我们必须远走天涯!守卫接近,吾命休矣!
Пойдем, родной, здесь скоро будет стража!
我们去天涯海角吧,我知道有个地方可以看船。
Пойдем отсюда. Куда-нибудь, откуда видно корабли.
我希望我们可以一直往前走,不要停留,走去天涯海角,比方说在这边一个月、那里待一年。
Я хотел бы, чтоб мы жили в пути. Там, куда нас принесут ноги. Знаешь, месяц здесь, год там.
振作起来吧,天涯何处无芳草。
Snap out of it, you can find another girlfriend.
把东西交出来,否则我将跟着它到天涯海角!
Отдай посох, или я тебе его знаешь куда засуну!
天哪!看在女神的慈悲上,请马上停止你那奴颜婢膝的恭维吧!我会把我的怪兽好好系住,系到天涯海角去,只要你的呜咽声能不再从你肥硕的嘴唇里冒出来!
Фу! Ради богини, нельзя же так унижаться! Обещаю, мой приятель тебя не тронет, если ты поклянешься больше не нести такую чушь!
你是他妈的全世界最好的大头目,如果你开口,我会跟你到天涯海角。这样行吗?
Ты самый лучший босс, о каком только можно мечтать, и, если потребуется, я за тобой пойду хоть на край земли. Такой ответ тебя устроит?
我会跟随他到天涯海角,绝无二心。
Я пойду за ним куда угодно, не задавая вопросов.
没必要为一个女人这样,天涯何处无芳草。
Ни одна дамочка этого не стоит. Таких как она пруд пруди.
又回来听故事了吗?我天涯海角都去过喔。
Хочешь еще историй послушать? Я, наверное, весь мир обошел.
只有两种人会待在那种地方,不是亡命天涯,就是满肚子阴谋。
Тут селятся люди двух типов: те, кто от кого-то прячется, и те, кто что-то замышляет.
接着他们就会不断追缉我们到天涯海角,直到我们死光或者记忆全被抹除才会停止。
И тогда за нами устроят охоту по всему свету. Они не сдадутся, пока не уничтожат нас или не сотрут наш разум.
不管怎样,我只是在等工作时休息说说故事而已。我去过天涯海角,避难所、战前遗迹、还有各种怪物我都看过。
Ладно, я просто тут оттягиваюсь и травлю байки, пока работы нет. Так-то я много где побывал. Видел убежища, довоенные развалины, а еще чертову уйму монстров.
东北方向出现外邦侵略者!据传马其顿亚历山大三世的征服将扩张至天涯海角,现在他希望把尼罗河的子民也纳入自己的帝国当中。
С северо-востока идут захватчики! Говорят, что Александр III Македонский намерен завоевать мир от края до края. Теперь он решил сделать жителей долины Нила своими подданными!
懦夫!我会追杀你到天涯海角!
Слабак! Мы прогоним ваших солдат со своей земли!