亡戟得矛
wángjǐdémáo
взамен утерянной алебарды приобрести секиру (обр. в знач.: сколько потерял, столько и приобрёл)
wáng jǐ dé máo
春秋齐、晋战争时,有一士兵在混战中,遗失戟,而拾得矛的故事。典出吕氏春秋.离俗览.离俗。后比喻有失有得或得失相等。
【释义】比喻得到的和失去的相当,或有失有得。
【出处】《吕氏春秋·离俗》:“亡戟得矛,可以归乎?”
喻有失有得。
пословный:
亡 | 戟 | 得 | 矛 |
тк. в соч.
1) погибнуть; умереть; покойный
2) бежать; бегство
|
I сущ.
кит. оруж. алебарда двузубая; цзи (древнее оружие, соединявшее в себе клевец и пику: длинное древко с топоровидным лезвием, заканчивавшееся заострённым наконечником) II гл.
колоть; тыкать (пальцем); раздражать
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
кит. оруж. копьё, китайский протазан, рогатина
|