交好运
jiāo hǎoyùn
везти, фартить
jiāo hǎoyùn
have good luck; be luckyв русских словах:
везунчик
〈口语, 谑〉 走运的人, 幸运儿, 交好运的人
примеры:
祝你下一个工作交好运。
Удачи на задании.
在我的家族,把衣物放进烈酒然后喝掉代表交好运。是很傻,但是也无伤大雅,对吧?
Это семейная традиция — кладешь предмет одежды в крепкий алкоголь и выпиваешь. На удачу. Глупо, но безобидно.
他也祝她交好运。
He reciprocated by wishing her good luck.
似乎第二次会交好运?或者说我已经问得太多了?
Ну что, получилось наконец? Или я прошу слишком многого?
旅游者交了好运, 碰上了好天气
Туристам посчастливилось: погода стояла прекрасная
只能说您与好运失之交臂…
Что же... Я предлагал.
同时我们要搞好交通运输工作。
Meanwhile we must do a good job in transport and communications.
祝你交上好运。你会需要它的,我们都会需要。
Удачи. Она вам пригодится. Всем нам пригодится.
即便只是瞄到一眼,也能交上八年好运。
Увидеть такого хотя бы одним глазком — верный знак, что впереди восемь лет везения.
没有你我做不了这些。我们能相遇,我真是交了八辈子的好运了。
Я бы не справилась без тебя. Мне очень, очень, очень повезло с тобой встретиться.
这地方我再也待不下去了,也许在其他地方能交上好运气。告辞了。
Мне здесь больше нечего искать. Я уезжаю. Поищу счастья в других краях. Прощай.
希望你清楚自己在干嘛…好吧,狄拉夫就交给我吧。祝你好运,我的朋友。
Надеюсь, ты знаешь, что делаешь... Ладно, я займусь Детлаффом. Удачи, мой друг.
幸运的是,集团当中有一些人和我交好,当时他们立刻就站在我这一边。
По счастью, у меня в клане уже были друзья, которые встали на мою сторону.
这就是迪奥娜对酒厌恶的根源,同时也是「猫尾酒馆」交上好运的起源。
Вот почему Диона ненавидит алкоголь и вот почему таверна «Кошкин хвост» так успешна.
嘿,先生们,你们交上好运了!我弄到了一瓶超级稀有的威士忌,谁来尝第一口?
Что ж, господа, похоже, богиня вам улыбнулась. Мне удалось раздобыть особенно редкий виски. Ну, кто первый?
到了那儿之后,把魔棒放在神殿中……剩下的就交给魔法去完成吧,祝你好运。
Как только ты окажешься там, положи жезл в святилище... а остальное сделает магия. Хе-хе.
不知道。老实说,我本来指望凯瑞丝会找到什么线索…然而她也没交到好运气。
Нет. Честно сказать, я надеялся, что Керис найдет какой-нибудь след... но ничего.
该死,你又交了好运 - 你的弓箭手来了。伊欧菲斯,我曾经打败你一次,我就能再打败你第二次。好好记住吧。
Ух, холера. Тебе снова повезло - сюда идут твои лучники. Но помни, Иорвет, я победил тебя сейчас, и всегда смогу сделать это снова.
祝你好运。不要忘记我给你的东西。拿着它交给在大陆流浪的精灵们。他们会来这里,会拯救她。他们会拯救我们所有人。
Удачи тебе. И не забывай о том, что я тебе даю. Отнеси это эльфам, что кочуют на большой земле – они придут сюда. Спасут ее. Спасут всех нас.
交货点那边有详细的情报。掠夺者通常不会让俘虏活着。不过既然是你要去冒险,那就祝你好运了。
Полный инструктаж ждет тебя в тайнике. Рейдеры редко оставляют пленных в живых, но раз уж тебе так хочется рискнуть удачи.
好吧,我会去匕港镇把自己的命运交到他们手中。我只希望我死了之后,阿卡迪亚能继续存在……
Хорошо. Я отправлюсь в Фар-Харбор и вверю свою судьбу в их руки. Надеюсь, мое преступление не погубит Акадию...
能得到传教士伊丽扎的赏识,我们真是交了好运。她可是实实在在的领袖,手下有无数信徒愿意为她赴汤蹈火。
Нам повезло, что на нас обратила внимание викарий Элиза. Она по праву возглавляет целую армию преданных бойцов, готовых беспрекословно выполнить любой ее приказ.
你能够幸运地从塞斯高安然返回,足以证明你具备优秀的作战能力!现在,我有一项艰巨的任务要交给你,希望这次好运气还能伴随你……
Должно быть, ты необычайно <ловок и удачлив/ловка и удачлива>, если тебе удалось проникнуть в ЗетГор и выбраться оттуда <живым/живой>. Надеюсь, удача и дальше тебя не оставит, потому что у меня есть новое дело.
пословный:
交好 | 好运 | ||
удача, счастье, везение; счастливая судьба
|