交媾不能
jiāogòu bùnéng
неспособность к совокуплению, импотенция
примеры:
猾人不能交朋友
двуличный человек не может быть настоящим другом
问你能不能跟她交朋友。保证你会初心不改。
Спросить, не могли бы вы подружиться. Поклясться в вечной преданности.
这事情不能交给里德办,他只会把事情弄糟的。
Don’t give the job to Reed, he’ll only botch it up.
我买东西也卖东西,拿出你的所有东西,我们看看能不能交易。
Я и покупаю, и продаю. Выкладывай, что у тебя есть, а я тебе скажу, сколько за это дам.
他一直对我很好,现在他贫病交加,我可不能不加理会。
He’s always been kind to me. I can’t just turn my back on him now because he’s ill and poor.
这...这不重要。请告诉我,我们到底能不能达成这笔交易?
Это... это неважно. Просто скажи, мы договорились или нет?
当然有。但我不能交给你。这是顾客的隐私权问题。
Конечно. Но я тебе его не дам. Это же ее комната.
除此之外我只有一把枪……而且……不不,我需要枪。不……不能交出来。
У меня ничего нет, кроме оружия, и... и... нет, нет, оно мне нужно. Я... не могу тебе его отдать.
话是这么说,但总不能交一份有问题的方案出去吧…
Верно. Но как же я могу сдать план с ошибками?
猎魔人,等一下!找到我女儿后,能不能把这个交给她?
Погоди, ведьмак! Когда разыщешь мою дочь, можешь передать ей вот это?
顺着这条路往前走,看看你能不能找到愿意与你交谈的人。
Иди по этой дороге – может быть, встретишь кого-нибудь, с кем удастся договориться.
「在把剑交给你之前,让我先瞧瞧你能不能躲过我这一下!」
«Прежде чем я доверю тебе такой клинок, давай подглядим, как ты от него уклонишься».
那是个给秘密人士进行秘密交易的秘密地方,天晓得你能不能保密?
Это место для тех, кто в теме. А какие наши гарантии, что ты не наседка?
我们并不是不能交出这笔钱。我们应该在冲突升级前阻止它!
Мы не так уж бедны, а этот конфликт лучше погасить в зародыше.
那意味着你被赶出去了。没有工作,不能交易……什么都没有。
Мы тебя отстраняем. Ни работы, ни оплаты... ничего.
пословный:
交媾 | 不能 | ||
1) совокупляться; совокупление, половой акт
2) биол. копуляция, случка, спаривание
|
1) нельзя; нет; не быть в состоянии
2) неспособность
3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный
|