交杯换盏
jiāobēi huànzhǎn
произносить тосты и угощать друг друга вином
他们正席地而坐, 交杯换盏地喝酒 они сидели на земле, произносили тосты и поднимали друг за друга чарки
примеры:
一个矮人在推杯换盏时讲了个笑话,笑话是这样结尾的:“于是卢锡安又给他们扔了一次死亡之雾!”
Известный гномий анекдот на эту тему заканчивается словами: "И тогда Люциан снова залил их туманом смерти!"
嗯,这些话不要外传,自从那件事发生以后,生意就...一直不好。不过今晚气氛高昂、推杯换盏,看来帝王蟹要开始挥钳子了!
Ну, между нами, после... м-м... несчастного случая дела идут не очень. Но если все и дальше будут так же пить и веселиться, как сегодня, то "Краб" еще выберется из ямы!
пословный:
交杯 | 换 | 盏 | |
I гл.
1) менять, обменивать; разменивать
2) переменять, заменять, подменять; перейти на; посменно, поочерёдно
3) сменяться, подменяться; меняться местами II сущ.
пекинский диал. проба, процент
|
сущ./счётное слово
1) чашка, плошка
2) счётное слово для ламп
|