交浅言深
jiāoqiǎnyánshēn
знакомство поверхностно, а речь глубока; вести дружескую беседу с малознакомым человеком, разговориться со случайным знакомым
jiāoqiǎn-yánshēn
[have a hearty talk with a slight acquaintance] 与交情浅的人说亲密的话。 形容为人忠厚或愚蒙
jiāo qiǎn yán shēn
语本战国策.赵策四:「交浅而言深,是乱也。」比喻与相交不深的人谈亲密的话。指人说话不得体。
宋.苏轼.上神宗皇帝书:「交浅言深,君子所戒。」
玉娇梨.第十四回:「小弟有一言相问,只恐交浅言深,不敢启口。」
jiāo qiǎn yán shēn
to talk intimately while being comparative strangers (idiom)jiāo qiǎn yán shēn
have a hearty talk with a slight acquaintance -- it is foolish to demand (expect) a great help from a mere acquaintance; give sincere advice to people of ordinary friendshipjiāoqiǎnyánshēn
intimate in conversation but not intimate in association【释义】跟交情浅的人谈心里话。
【出处】《战国策·赵策四》:“夫望人而笑,是和也;言而不称师,是庸说也;交浅而言深,是忠也。”
【用例】小弟乍会之间,交浅言深,诚恐见怪。(明·冯梦龙《警世通言》卷三十二)
交情浅而言事深切。谓言谈有失分寸。
пословный:
交 | 浅言 | 深 | |
7)
1) сдавать; отдавать; вручать; вносить; платить
2) иметь связь [отношения]; водить знакомство
3) книжн. дружба; знакомство
4) пересекаться; переплетаться; стык 5) тк. в соч. обмениваться; взаимно
6) тк. в соч. половая связь; совокупление; случка
7) тк. в соч. кувыркнуться; кувырок
8) тк. в соч. (торговая) сделка
|
1) простые слова
2) вульгарные (пошлые) слова
|
1) прям., перен. глубокий; глубина
2) крепкий; сильный; глубокий (напр., о чувствах); глубоко; сильно
3) тёмный
|