亨赛特国王之死
_
Смерть Хенсельта
примеры:
以亨赛特国王之名,快打开城门!
Именем короля Хенсельта, отворите!
戴斯摩是个该死的杀人犯,而亨赛特是个国王。
Детмольд - паршивый убийца, а Хенсельт был королем.
可惜亨赛特在楼马克之战死了。那才是真正的国王啊!他一定能挡住黑衣人。
Жаль, что Хенсельт погиб у границ Нижней Мархии. Вот это был король! Он бы дал отпор Черным.
亨赛特国王存活
Король Хенсельт остается в живых
保护亨赛特王国。
Защитить короля Хенсельта.
去见亨赛特国王。
Встретиться с королем Хенсельтом.
亨赛特国王除了打斗之外,还有任何嗜好吗?
Короля Хенсельта интересует что-то кроме сражений?
亨赛特国王到了吗?
Король Хенсельт уже прибыл?
与亨赛特国王交谈。
Поговорить с королем Хенсельтом.
前往亨赛特国王的营帐。
Зайти в шатер короля Хенсельта.
你是指国王亨赛特陛下。
Его королевское величество владыку Хенсельта.
亨赛特国王正处於危险之中,只有他能提供重要情报。
Король Хенсельт в опасности, а это единственный человек, который может сообщить важные сведения.
狩魔猎人,亨赛特国王在等着你。
Король Хенсельт ждет тебя.
保护亨赛特国王到仪式完成为止。
Защищать короля Хенсельта до завершения ритуала.
好心人,我有话想对亨赛特国王说。
Добрый человек, я прошу аудиенции у короля Хенсельта.
那是亨赛特国王陛下所钦点的部队。
Отборных войск его величества короля Хенсельта В Гузно Дербаного Первого стяг!
杀死亨赛特,你就助长了弑王者的行径。
Убив Хенсельта, ты поможешь убийцам королей.
不能让亨赛特国王丧命。我会确保这一点。
Король Хенсельт не должен умереть. И я прослежу за этим.
钥匙。打开反亨赛特国王阴谋者巢穴的门。
Ключ. Открывает дверь в убежище заговорщиков против Хенсельта.
拉多维德国王、亨赛特国王,在你们准备从一只还活着的熊身上剥皮之前…
Прежде чем вы начнете делить шкуру неубитого медведя, король Радовид и король Хенсельт, я...
起立!我们很荣幸在此迎接我们的陛下,科德温的伟大统治者亨赛特国王!国王万岁!
Всем встать! Нас почтил своим присутствием его величество король Хенсельт, великий владыка Каэдвена!
但是当火焰烧到她的处女腰身时,她没有发出任何哀鸣,只是预言着国王亨赛特的死期即将到来。
Когда пламя охватило ее стан, из груди ее раздались не стоны боли, но слова, пророчащие скорый конец короля Хенсельта.
她的农民部队和松鼠党挡住了亨赛特国王的大军。
Армия из крестьян и скоятаэлей сумела остановить короля Хенсельта.
噢。那就是解除亨赛特国王身上诅咒的狩魔猎人。
Это ж ведьмак. Он снял проклятие с короля Хенсельта.
亨赛特信任戴斯摩。我认为国王知道他在做什么。
Хенсельт доверяет Детмольду, а король, верно, знает, что делает.
我是麦隆,在亨赛特国王麾下效劳的药剂大师。
Меня зовут Мирон, я старший аптекарь на службе у короля Хенсельта.
是亨赛特国王邀请我来此的。你要否认我的发言权吗?
Я прибыл сюда по приглашению короля Хенсельта. Вы лишаете меня права голоса?
这一个很重要。它可以阻止亨赛特国王的大军前进。
Оно не дает Хенсельту прийти сюда.
亲爱的亨赛特陛下,科德温国王,独角兽王朝继承者,阿德卡莱之王,班阿德大公爵,暨尼弗迦德的征服者!
Нижайше приветствуем его величество Хенсельта, короля Каэдвена, наследника рода Единорога, владетеля Ард Каррайга, великого князя бан-ардского, усмирителя Нильфгаарда!
“恕我直言,亨赛特国王不是看起来像贼,他本就是贼。”
Моими отпрысками можно было бы засадить троны всех королевств Севера.
弗农罗契毫不犹豫的出手攻击国王来为他死在亨赛特命令之下的部下报仇。因此这名泰莫利亚军官得以他的杀人清单之上加上一个王公贵族。
Вернон Роше без колебаний поднял руку на короля: он жаждал мести за своих подчиненных. Так к списку людей, убитых этим офицером темерской армии, добавилась коронованная особа.
亨赛特国王很满意驱魔的效力,把徽章交给了狩魔猎人。
Что до медальона, то ведьмак получил его из рук самого короля Хенсельта - в знак благодарности за успешное изгнание призраков.
亨赛特陛下,科德温国王,楼马克国王以及许多其他地区的君主…
Его королевское величество, Хенсельт, владыка Каэдвена, правитель Нижней Мархии и прочая, и прочая...
戴斯摩进入亨赛特的宫廷填补术士的空缺,为国王竭尽所能。
Детмольд занял вакантное место чародея при дворе Хенсельта и служил королю всеми своими талантами.
发现你在亨赛特王的佣兵之中,对我而言并不意外。
Я думал, ты будешь с солдатами Хенсельта.
那是没错,但你也没那么容易脱身,老兄。我代表亨赛特国王,在此对你徵收一笔罚金。必须立刻缴付。拒绝就死路一条。
Хм, верно. Только так просто ты не уйдешь. От имени короля я накладываю на тебя виру. Подлежит выплате немедленно. Отказ означает смерть.
当他把所有事都看仔细之後,他告诉亨赛特用魔法粉追踪记号。当国王照着做之後,狩魔猎人用伊格尼之印点燃魔法粉。
Увидев всю поляну как на ладони, Геральт велел Хенсельту начертать руны магическим порошком. Когда король выполнил поручение, ведьмак поджег их Знаком Игни.
刺客再次地攻击亚甸。这次亨赛特成了他们的目标。杰洛特奋力地救了国王一命,同时杀死其中一名凶手,不过另一名却脱逃了。
В Аэдирне убийцы королей нанесли еще один удар. В этот раз целью покушения был Хенсельт. Геральту удалось спасти короля и убить одного из покушавшихся, но второй сумел уйти.
为什么这么安静?!我以为你们会很开心!亨赛特国王的来访是我们的荣幸啊!
Что это вы притихли?! Я-то думала, вы будете радоваться! Сам король Хенсельт почтит нас своим присутствием!
没啥好抱怨的。领主们不会太高傲…戴斯摩维持秩序,他是个伟大的法师。而我们的国王是最好的。亨赛特国王万岁!
Жаловаться нечего. С господами все по уставу... Детмольд следит за порядком. Великий волшебник. А король у нас сам лучший. Слава Хенсельту!
科德温人措手不及。亨赛特国王一如既往,冲上前线…也就这样死在了前线。他的士兵斗志全无,加入到拉多维德麾下。
Радовид свалился на них, как снег на голову. Король Хенсельт, как обычно, сражался в первых рядах... Там и погиб. Его солдаты утратили волю к борьбе и перешли на строну Редании.
阻止科德温的亨赛特王征服上亚甸。否则这名好战的国王将会过於强大。
Я не позволю Хенсельту Каэдвенскому захватить Верхний Аэдирн. Наш король-вояка стал бы тогда слишком силен. Надо его сдержать. Это для начала. А после я прослежу, чтобы на троне Аэдирна оказалась нужная фигура.
他被怀疑在亨赛特国王自弗坚胜利凯旋後不久谋刺这位君王。罗契身为泰莫利亚士兵,他仍在你的管辖之内。
Он подозревается в убийстве короля Хенсельта во время победного штурма Вергена. Как гражданин и солдат Темерии Роше остается под вашей юрисдикцией, Ян Наталис.
向胜利者欢呼!向败者致敬!下一场比武将会在数日之後由王家传令官宣布,仁慈的吾王,科德温国王亨赛特万岁!
Виват победителям! Слава побежденным! Следующий турнир состоится в ближайшие дни, о чем уведомит королевский герольд! Слава государю Хенсельту, королю Каэдвена!
在国王亨赛特那里。我曾看到过一次。我不知道他如何取得徽章,但它绝对在他手里。
У короля Хенсельта. Я видел его раз, медальон-то. Не знаю, как он попал к нему в руки, но это он, точно тебе говорю.
杰洛特从一名图谋反抗亨赛特国王的士兵文森‧图瓦特的身上脱下赛尔奇克的锁子甲。
Кольчугу Зельткирка Геральт снял с Винсона Траута - офицера, состоявшего в заговоре против короля Хенсельта.
他们决定要主宰自己的命运。嘴里说要来帮忙的亨赛特国王军队,已经被阻止并击溃。
Жители моей отчизны взяли судьбу в свои руки. Войска короля Хенсельта, прибывшего с мнимой помощью, были остановлены и разгромлены.
以前我看过你和弗尔泰斯特在一起。现在则是亨赛特。无疑的你接下来会去拜访瑞达尼亚国王。
Сперва я видел тебя у Фольтеста, теперь Хенсельт... Следующая на очереди Редания?
赛尔奇克铠甲的拥有者及亨赛特大军的一名军官。由於文森‧图瓦特被怀疑是策划谋害国王性命的从犯之一,他现在躲到某个地方去了。
Владелец доспехов Зельткирка был офицером Хенсельта. Когда его заподозрили в участии в заговоре против короля, Винсон затаился так, что ни одна королевская ищейка не смогла его отыскать.
洛穆涅的高峰会决定了弗尔泰斯特的王国的命运,瑞达尼亚的拉多维德与科德温国王亨赛特将它瓜分。
Съезд в Лок Муинне определил судьбу державы Фольтеста: ее разделили Радовид Реданский и Хенсельт, владыка Каэдвена.
这术士完全是亨赛特的走狗,一个以任何可能的方式效力的跟班。这包括追踪真实与想像中的间谍,并阻挠攸关国王性命的阴谋,同时他也是要为弗农手下之死负主要责任的人之一,虽然是亨赛特本人下达这个令人毛骨悚然的命令。
Чародей выслуживался перед Хенсельтом как мог, преследуя от имени короля настоящих и воображаемых врагов и шпионов, раскрывая заговоры и покушения на жизнь монарха. Сам Хенсельт приказал предать людей Вернона Роше жестокой смерти, но Детмольд был едва ли не основным виновником их несчастной судьбы.
各位!我们马上就会看到比武大会的下一场决斗,我们仁慈的陛下,科德温国王亨赛特将亲自莅临观赏!
Слушайте! Слушайте! Уже через минуту мы станем свидетелями нового поединка на рыцарском турнире, который одарил своим вниманием великий государь, король Каэдвена, его величество Хенсельт!
Vesseneath Roethain dRhen Henselt gaerle Vurte haenne.(一支瑞达尼亚代表团即将拜访亨赛特国王。)
Vesseneath Roethain dRhen Henselt gaerle Vurte haenne. [Ждали, что к королю Хенсельту прибудет реданская делегация.]
被某些人称为国王的那个老疯子亨赛特认为亚甸人是乡巴佬,这些人在他的部队渡河时感到忧心忡忡。
Этот козел Хенсельт думал, что Аэдирн - сборище убогих. Что мы наложим в штаны, едва его войска перейдут через реку.
(…)亨赛特国王则展现出北方人典型的阴谋本性,背着盟友与帝国签了协议,导致亚甸分裂。
Лучше всего об этом свидетельствует тот факт, что на основании соглашения императора с королем Каэдвена Хенсельтом произошел раздел Аэдирна.
没错,亨赛特会从弗尔泰斯特与德马维之死获益,但是秘密暗杀不是他的作风。
Хенсельт может воспользоваться смертью Фольтеста и Демавенда, это правда. Но подсылать наемных убийц не в его стиле.
读者必定注意到没有弑王者去骚扰亨赛特。更多疑的读者应该发现了某种言下之意。每次发生国王被刺杀的大事时狩魔猎人就会在附近。他对弗尔泰斯特的死记忆犹新,因此他全力阻止刺客们接近其可能的目标。
От внимания читателя наверняка не ускользнул тот факт, что Хенсельта до сих пор не беспокоили убийцы. Чуть более дотошный читатель мог бы даже искать стоящий за этим фактом подтекст. Но сколько веревочке ни виться, а конец будет. И на короля Хенсельта было совершено покушение. В этот раз ведьмак снова оказался поблизости. Он словно еще раз увидел смерть Фольтеста, и встал между убийцей и его жертвой.
泰莫利亚的人民都畏惧亨赛特。他们认为他会利用弗尔泰斯特之死并从西方发动攻击。
В Темерии боятся, что Хенсельт воспользуется смутой и ударит с запада.
在暗杀亨赛特之後,我发现了刺客之一。在他死前,他告诉我坦沙维耶扮演着什么角色。
Я нашел одного из них после покушения на Хенсельта. Перед смертью он рассказал, какую роль в убийствах сыграла де Тансервилль.
那个国王,弗尔泰斯特之死!
Фольтеста убили! Короля!
为了避免精灵缺乏对政治象徵的了解,请把这件铠甲也带去。我要补充的是,上面还有亨赛特国王的祝福。
На случай, если эльфы не разбираются в посольских знаках, надень этот доспех. Его королевское величество дарует его тебе с благословением.
在骑士对决中相互遭遇的是阿德卡莱的亨赛特、科德温国王、坎恭恩与玛若瑞统治者、独角兽的最後血脉!
В рыцарском поединке сойдутся Хенсельт из Ард Каррайга, король Каэдвена, сеньор Каингорна и Маллеоре, последний из рода Единорога!
我,亨赛特,科德温的国王,在见证者面前发誓我会撤出亚甸的边界。我承认弗坚的萨琪亚在庞塔尔河谷国度的统治权。
Я, король Хенсельт, владыка Каэдвена, в присутствии свидетелей клянусь, что отступлю от границ Аэдирна и признаю государство в Долине Понтара под властью Саскии из Вергена.
在骑士决斗中相互对抗的是阿德卡莱的亨赛特、科德温国王、坎恭恩与玛若瑞的统治者、独角兽最後的血脉…
В рыцарском поединке сразится Хенсельт из Ард Каррайга, король Каэдвена, сеньор Каингорна и Меллеора, последний из рода Единорога!
感谢狩魔猎人,纠缠亨赛特的诅咒被解除了。国王松了一口气,并企图以双倍的精力实践他的计画。除了入侵亚甸之外,这些计画或许还包括了:杀害史登尼斯、吊死所有的非人种族与欺凌萨琪亚,不需要照顺序进行。
Стараниями ведьмака проклятие, тяготившее Хенсельта, было снято. Король вздохнул с облегчением и с удвоенной энергией приступил к воплощению своих планов. Помимо набега на Аэдирн он, по всей видимости, намеревался убить Стенниса, перевешать всех нелюдей и поиметь Саскию. Впрочем, деяния эти могли бы следовать и в иной последовательности.
命中注定弗农.罗契会在弗坚之战中与亨赛特正面交锋。结果恶有恶报,国王死於泰莫利亚的特务之手,杰洛特证实了此事。於是在杰洛特的大力协助之下,另一名北方君主也告死去,改变了这两个王国的命运。弗坚守军屈服於科德温的力量。萨琪亚输了。
Судьбе было угодно, чтобы в пламени битвы за Верген Вернон Роше сошелся лицом к лицу с Хенсельтом. Справедливость восторжествовала, и король пал от руки офицера для особых поручений при молчаливом одобрении ведьмака. Так простился с жизнью еще один король Севера, и так, по воле Геральта, переменилась судьба двух королевств. Тем временем битва за Верген окончилась. Город пал. Саския проиграла.
读者们一定注意到尚未有弑王者侵袭亨赛特,疑心重的人可能已经看出了弦外之音。当关键时刻终於来临时,国王遭到攻击,而在刺客行动时狩魔猎人正好又在附近。弗尔泰斯特之死记忆犹新的杰洛特挺身立於刺客与被害者之间。
От внимания читателя наверняка не ускользнул тот факт, что Хенсельта до сих пор не беспокоили убийцы. Чуть более дотошный читатель мог бы даже назвать это подозрительным. Но сколько веревочке ни виться, а конец будет. На короля Хенсельта было совершено покушение. В этот раз ведьмак снова оказался поблизости. Он словно еще раз увидел смерть Фольтеста, и успел оказаться между убийцей и его жертвой.
因为出於幸运或是被命运捉弄,弗农.罗契对上了亨赛特。亨赛特原本会就此死在这复仇心切的特务手下,但杰洛特不允许再有君王遇害。狩魔猎人的决定拯救了那个北方君王,改变了两个王国的命运。弗坚之役以守方战败作终。萨琪亚输了。
По воле капризной судьбы, или, если хотите, Предназначения, - Вернон Роше сошелся лицом к лицу с Хенсельтом. Король неминуемо был бы убит жаждущим мести темерским капитаном, но Геральт не позволил проливать королевскую кровь. Это решение спасло по крайней мере одного владыку Севера и изменило судьбу двух королевств. Тем временем битва за Верген окончилась. Город пал. Саския проиграла.
戴斯摩是个大孩子 - 是亨赛特国王的良伴。问题在於他和小孩一样善妒。他声称我想抢走他在科德温宫廷的地位。真是荒唐。
Детмольд - большой ребенок. Отличный собутыльник для короля Хенсельта. Проблема только в том, что он исключительно завистлив. Он уверен, что я хочу отобрать у него должность при каэдвенском дворе. Абсурд.
然而她的地位无法保护她免於国王的愤怒,一旦她让亨赛特失望,这女术士的下场就是被绑上木桩,她在那里结束了一生。
Однако эти позиции не уберегли ее от королевского гнева. Стоило чародейке допустить слишком серьезную оплошность, как она сей же час угодила на костер, где и закончила свою жизнь.
噢,你谦逊的侍仆和编年史家被迫逃离庞塔尔山谷,因为他对亨赛特国王的勇敢行径很可能让他付出生命做为代价。
Итак, ваш покорный слуга должен был покинуть долину Понтара, ибо за отважное выступление против короля Хенсельта рисковал заплатить жизнью.
科德温国王亨赛特和其大军在一个叫做楼马克的地区设立营区。在此「国王」是关键字 - 代表我捕捉弑王者计画的大体内容。
Именно в этом краю, называемым Верхним Аэдирном, стала лагерем армия короля Хенсельта. Слово "король" - ключевое слово в моем плане поимки убийцы.
拉多维德国王,瑞达尼亚的统治者,也有受邀参加。既然洛穆涅在科德温境内,亨赛特想必也会到场。但是尼弗迦德人的代表…?
Там же должен появиться король Радовид, владыка Редании, а поскольку Лок Муинне лежит в Каэдвене, наверняка прибудет Хенсельт. Но делегация Нильфгаарда это уж слишком?
有许多更迫切的问题比用黄金装饰我的头还重要。亨赛特国王已经承认了我们的独立,我期待所有其他诸国,尤其是我们的邻国,也能纷纷仿效。
Не так важно, кто наденет корону. Есть много более насущных проблем. Король Хенсельт признал нашу независимость, и я ожидаю, что собравшиеся, особенно представители соседних государств, последуют его примеру.
пословный:
亨赛特国王 | 之 | 死 | |
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|