亮起来
liàngqǐlái
светлеть, рассветать
загорающийся светом
в русских словах:
замаслиться
2) (不用一、二人称) 〈转, 口〉 (眼睛由于强烈欲望或兴奋而) 开始发亮, 明亮起来
засиять
1) 明亮起来 míngliàng qilai; перен. 容光煥发 róngguāng huànfā
дом засиял множеством огней - 屋子由于灯光多而明亮起来
конфетка
〈复二〉 -ток〔阴〕конфета 的指小. ~у сделать (из чего) 〈转, 口〉给…披上美丽的外衣; 使…漂亮起来.
озаряться
明亮起来 míngliàngqilai; перен. 煥然有光 huànrán yǒu guāng
освещаться
明亮起来 míngliàngqilai, 照亮 zhàoliàng; перен. 光彩起来 guāngcǎiqilai
просветлеть
1) 明亮起来 míngliàngqilai, 晴朗起来 qínglángqilai
примеры:
屋子由于灯光多而明亮起来
дом засиял множеством огней
外面渐渐亮起来
на улице светлеет
暴风雨停了, 天空渐渐明亮起来
Гроза перестала, небо светлеет
房子里的小窗户亮起来了
В доме засветилось окошко
希望使他心里豁亮起来
Надежда озарила его
使…漂亮起来
конфетку сделать
欸?好像发光了!那边的符文好像也亮起来了…
Что? Она засветилась! И тот символ тоже начал светиться...
但不知道为什么,我闭眼的时候,突然又看见那两个雕像亮起来的眼睛…就在我眼前。就和那两个雕像活了似的,直直地盯着我。
Но стоит мне закрыть глаза, как я вижу сияющий взор статуи. Они словно живые и смотрят прямо на меня...
好像夜叉石像的腰间亮起来了欸?朝两尊石像发亮的地方分别射一箭就可以了吧?
Статуи Якса мерцают в районе талии. Думаю, нам стоит выпустить по стреле туда, где светится.
这块石碑也亮起来了呢…
Эта каменная табличка тоже засветилась...
按下{Z}让你想重掷的骰子亮起来选择它,然後按下{Y}来投掷。
Чтобы выбрать кости, которые вы хотите перебросить, подсветите их с помощью {Z}. Затем нажмите {Y}, чтобы сделать бросок.
暴风雨过后天空明亮起来了。
The sky brightened after the storm.
阳光使房间明亮起来。
Sunlight brightened the room.
我的天啊:看见你靠近,一切都变得明亮起来。是你为我们带来了欢乐和喜悦!欢迎驾临我们的新居!
О, когда я вижу вас - все вокруг словно расцветает. Какую радость вы принесли нам! Мы всегда рады видеть нас в нашем новом заведении!
...并明亮起来。
...И ее глаза разгораются.
让游乐园全亮起来啦,嗯?我自己是喜欢黑漆漆的。
Значит, весь парк теперь залит светом? Я больше люблю темноту.
пословный:
亮起 | 起来 | ||
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|