心里亮堂起来了
_
coll. began to comprehend
xīnli liàngtang qǐlai le
coll. began to comprehendпримеры:
她一讲,大家心里都亮堂了。
Всем сразу стало ясно, о чем она говорила.
希望使他心里豁亮起来
Надежда озарила его
房子里的小窗户亮起来了
В доме засветилось окошко
你奔跑着,带上你所有的东西奔跑着。瞪着赤红的双眼狂奔,独自一人仿佛一枚红日。奔跑,红色的身影,不断奔跑,然后一切突然亮堂了起来!
Вы бежите. Мчитесь изо всех сил. Красный глаз расширяется, он подобен солнцу. Бег, красное, бег, потом все БЕЛЕЕТ!
“呃……”坤诺的眼睛亮了起来。“好啊!在坤诺的地盘小心点,否则坤诺就把你的头拧下来。”
Э... — глаза Куно загораются. — Ага! ∗Берегись в городе Куно, а то он тебе голову отхуячит∗!
闪闪发光的玩意儿。黑暗消退后,就亮了起来。暖暖的。在沙子里看到了亮闪闪的东西。
Блестяшки. Темнота ушла, снова стало светло. Тепло. Видела, как что-то блестело в песке и в грязи.
“呃……”坤诺的眼睛亮了起来。“好啊!你们俩挺好了,∗在坤诺的地盘小心点,否则坤诺就把你们的头拧下来∗。”
Э... — глаза Куно загораются. — Ага, вам обоим! ∗Берегись в городе Куно, а то он тебе голову отхуячит∗!
“一颗子弹。”警督用手指将其夹了起来。“未知口径,步枪……你可以把手从被害人的头里抽出来了,警官——-干得漂亮。”
Пуля, — рассматривает лейтенант кусочек металла, зажав его между пальцами. — Калибр неизвестен. С насечками... Можете вынуть руку из головы жертвы, лейтенант. Вы хорошо потрудились.
пословный:
心里 | 亮堂 | 起来 | 了 |
1) в душе, в уме, про себя
2) в груди
3) нутро; ум; душа; чувства
|
диал.
1) светлый, яркий, сияющий
2) ясный, открытый; понятный; проясниться
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|