亲信人
qīnxìnrén
человек, заслуживающий доверия; близкий человек; доверенное лицо; фаворит; ставленник
примеры:
我的亲人,你应该明白。当我告诉你我需要入梦时,你要相信我。
Вы, сородич, должны понимать. И вы поверите мне, когда я скажу, что мне нужно видеть сны.
在龙临堡里有我的亲信。他们告诉我所有信件都被放在领主的私人房间里。
У меня есть уши в Драконьем Пределе. Я знаю, что все официальные письма из других владений хранятся в личных покоях ярла.
哼,我知道了。你是公爵夫人的亲信,你可以走。但这群人…可就不行了。
Угу. Понимаю. Протеже княгини мы трогать не станем, а вот этих... С ними другое дело.
正直一些吧。你是一名执法人员,不是什么胖鼻涕虫手下腐败的小亲信。
Прояви хоть сколько-нибудь порядочности. Ты ведь служитель закона, а не какая-то шестерка на зарплате у жирного слизняка.
你应该去试试,很少人有这荣幸能跟老板还有他的亲信坐在一个牌桌上的。
Ты попробуй! Не каждому выпадает честь сыграть с хозяином и его ближайшими друзьями.
这些灵魂……都是上层精灵。他们曾经是艾萨拉的亲信。艾萨拉经常会有所偏爱,而这些……曾经就是她偏爱的人。
Эти духи... высокорожденные. Они были приближенными Азшары. Она часто проявляла показную благосклонность... но именно эти эльфы были действительно ей дороги.
维库人战士总是在那里练习格斗技巧,在他们领主的亲信们的指导下不断精进。
На этой гряде солдаты врайкулов совершенствуются в боевых искусствах и проводят тренировочные поединки под руководством лучших воинов тана.
莉安德拉和她的亲信虽然都是疯子,但不是傻子。猎人,请务必小心,祝你们一路顺风!
Пусть Леандра и ее прихвостни безумны, но это не значит, что у них нет мозгов. Так что будь настороже!
但现在看来这多半是虚构的。我相信它的存在,但数十年来没人亲眼见过,还是更久?我不确定。
Но это же просто сказание. Я не сомневаюсь, что он действительно существует, но никто его не видел уже десятки лет. Или дольше? Точно не знаю.
但这多半是虚构的。我相信它的确存在,但几十年下来没有人亲眼见过,还是说更久?我不确定。
Но это же просто сказание. Я не сомневаюсь, что он действительно существует, но никто его не видел уже десятки лет. Или дольше? Точно не знаю.
пословный:
亲信 | 信人 | ||
1) доверять
2) доверенное лицо; человек, пользующийся доверием; близкий (свой) человек; доверенный, приближённый
|
1) доверенный (верный) человек
2) верить людям, быть доверчивым
|