亲情
qīnqíng
родственные чувства (отношения; также обр. в знач.: родня, родственники)
qīnqíng
родственные чувстваqīnqíng
亲人的情义:父女亲情 | 不念亲情 | 祖国处处有亲情。qīn qíng
家人或亲属之间的情感。
三国演义.第五十六回:「今既两家结亲,当看亲情面上,早早交付。」
西游记.第四十一回:「不要白了面皮,失了亲情,恐你令尊知道。」
qīn qíng
affection
family love
love, esp. within a married couple or between parents and children
qīnqíng
love; affection1) 亲戚。亦指亲戚情谊。
2) 亲事,婚嫁之事。
частотность: #7890
примеры:
「一直以来,大家有缘同住在这座山庄,同属一个大家庭,以亲情相待,互相体谅接济。」
«Мы наслаждаемся совместной жизнью в этом чудесном горном поселении с незапамятных времен. Мы словно одна большая семья, и нам следует заботиться друг о друге».
不知道亲情是什么的人,就不能谈爱情
Человек, который не знает, что такое родство, не может говорить о любви.
我之前也说过了,很多男人一直在寻找∗某一个人∗。为了所谓的真爱,其实那不过是伪装成亲情的痴迷。追逐的兴奋,还有捕捉到之后填满你整个胸腔的空虚。
Как я уже говорил, многие мужчины все ищут и ищут „свою единственную”. Так называемую истинную любовь, которая на деле — лишь одержимость, прикрывающаяся симпатией. Азарт погони — и пустота в сердце, когда ты добился того, за чем бежал.
这我能回答。很多男人一直在寻找∗某一个人∗。为了所谓的真爱,其实那不过是伪装成亲情的痴迷。追逐的兴奋,还有捕捉到之后填满你整个胸腔的空虚。
Я могу на это ответить. Многие мужчины все ищут и ищут „свою единственную”. Так называемую истинную любовь, которая на деле — лишь одержимость, прикрывающаяся симпатией. Азарт погони — и пустота в сердце, когда ты добился того, за чем бежал.
嘿,有谁一生中没有经历过友善的弑亲情况呢?
Да ладно, кто из нас хоть раз в жизни не участвовал в старом добром братоубийстве?