亲极反疏
qīn jí fǎn shū
сильная близость отдаляет; близость на пике выглядит как отстраненность; чем ближе, тем сдержаннее (поведение человека); чем сильнее чувства, тем сдержаннее их проявление
宝玉欲将实言安慰, 又恐黛玉生嗔, 反添病症。 两个人见了面, 只得用浮言劝慰, 真真是亲极反疏了。 Баоюю хотелось утешить девушку искренними словами, но он боялся ее расстроить и оттого усугубить болезнь. При встречах они обменивались ничего не значащими утешениями, поистине, чем ближе они были, тем сдержаннее себя вели.
他在别人面前对她有点矜持,并不是冷淡,而是内心爱她的一种表现。亲极反疏,大概就是这个意思吧。 В присутствии других он был несколько сдержан по отношению к ней, но это было вовсе не холодностью, а неким проявлением сердечной любви к ней. Вероятно, это и означает то, что сильная близость отдаляет.
qīn jí fǎn shū
因过分亲近了解而有所顾忌,反显得生疏。
红楼梦.第九回:「宝玉欲将实言安慰,又恐黛玉生嗔,反添病症。两个人见了面,只得用浮言劝慰,真真是亲极反疏了。」
пословный:
亲 | 极 | 反 | 疏 |
1) тк. в соч. наивысшая точка; крайность
2) полюс
3) чрезвычайно; крайне; в высшей степени
|
1) перевернуть; обратный; противоположный
2) напротив, наоборот
3) бороться [выступать] против кого-либо/чего-либо; анти-; контр-; противо-
4) бунтовать
5) сокр. контрреволюция
|
тк. в соч.
1) редкий; разрозненный
2) далёкий; дальний; отдаляться
3) пренебрегать; небрежный; халатный
4) незнакомый
5) мизерный; ничтожный
6) прокладывать; расчищать (напр., фарватер)
|