亲自出手
_
работать лично
примеры:
如果你不愿主动臣服,那就得让我亲自出手了。臣服于我!
Если ты не уступишь по своей воле, ты уступишь по моей. УСТУПИ МНЕ!
如果你生病了或是受伤了,就先去找瑞秋,只有在需要我亲自出手的时候她才会找我。
Если заболеешь, сначала обратись к Рэйчел. Она позовет меня, если случай стоит моего внимания.
亲手自造
изготовить своими руками, сделать собственноручно
亲自出马
лично выехать; самолично выступить (вмешаться), самому взяться за дело
亲自出席
личное присутствие
亲自出面
take up the matter oneself
亲自出席会议
лично явиться на собрание
猎魔人亲自出演!
С настоящим ведьмаком!
这件事儿你必须亲自出马。
Тебе надо лично заняться этим делом.
快点,不然我就亲自出马了!
Поскорее, или я нажму сам!
胡锦涛主席亲自出席论坛年会有何重要意义?
Какое важное значение имеет его личное участие в этом форуме?
…可毕竟不是琴亲自出马,我担心还是会有些纰漏。
...я думаю, что без её чуткого руководства эти поручения не будут выполнены.
哼哼,劳烦本皇女亲自出马,有这种结果也是应该的嘛!
Хи-хи, вот что бывает, если в дело вступает принцесса!
пословный:
亲自 | 自出 | 出手 | |
сам, самолично; собственноручно; собственной персоной
|
1) 自逃在外。
2) 犹自首。
3) 出自于。
4) 自己制订;自己创建。
5) 甥之代称。
|
1) протянуть руку
2) продавать, сбывать с рук
3) выходить в свет, появляться (о сочинении)
4) вынимать, доставать (деньги)
5) напуск, длина (рукава) 6) приложить руку; показать (проявить) свой талант; браться за дело; с самого начала
7) театр, фехт. вольный бросок (оружия)
8) диал. фехтовать на палках (в шутку)
7) предлагать руку и сердце (сделать предложение выйти замуж)
|