亲自动手
qīnzì dòngshǒu
делать самому
Как вразумить должников
qīn zì dòng shǒu
to do the job oneselfpersonally take a hand in the work; do the job oneself
qīnzì dòngshǒu
do the job oneselfпримеры:
首长须亲自动手
начальство должно лично приступить (к делу)
这些小事,何必你亲自动手?
Зачем тебе лично делать эти мелочи?
<имя>, отправляйся туда и покончи с этими демонами. Я бы и сам это сделал, но я не боец, а так, дилетант.
强制性免责申明:可能需要亲自动手干活才能体验前面所提到的“刺激”。
Необходимые разъяснения: для участия в эксперименте необходимо выполнить некоторые подготовительные работы.
我一直在努力为你的宠物们准备好这个地方,可我们在建造要塞时发现了一些恼人的祸害。我本想亲自动手解决的,但它们实在是太难对付了。
Мне хотелось подготовить это место для твоих питомцев, но при строительстве гарнизона мы обнаружили множество опасных паразитов. Самостоятельно с ними справиться не удалось.
要想做好这个,最好的办法就是亲自动手实验。
Проще всего эта задача решается с помощью дегустаторов.
彻底搜查黑石锻造厂的每个角落。我们要找的是可追溯到德拉诺史前时代的石板。那些石板很可能已经变成了破碎的残片,你得亲自动手把它们拼合起来。仔细找找钢铁部落高阶成员带在身上的元素符文。
Обыщи линейную клана Черной горы. Нам нужны каменные скрижали, относящиеся к доисторическому периоду Дренора. Скорее всего, они будут разломаны на части, и тебе придется собрать их вручную. У высокопоставленных бойцов Железной Орды должны быть при себе руны стихий. Добудь их.
要亲自动手吗?
Окажешь честь?
符文。符文是钥匙。我只记起来一部分,只要将它们灌注进你的装备,这我得亲自动手。
Руны. Руны – это главное. Я вспомнил кое-какие руны, но чтобы выгравировать их на твоем снаряжении, мне понадобятся руки.
一般来说,这种杂务是不需要歌手本人亲自动手的…
Хотя обычно артисты сами этим не занимаются.
最好能找一个有过制香经验的熟手。不过我认识的人里,几乎没有会亲自动手熬制香膏的…
Лучше всего делать его под надзором эксперта, однако среди моих знакомых никто не имеет опыта в приготовлении масел...
我会亲自动手!
Я сделаю это САМ!
看来我们只能亲自动手了。
Видимо, придется взять дело в свои... ветви.
亲自动手研究是最有效率的。
Опыты в полевых условиях — мои любимые.
你觉得……是不是她亲自动手……杀了莱利……?
Думаешь... это она... убила Лели?
代表市议会发放救济—把面粉和谷物分给一无所有的穷人。我的意思是,他不必自己亲自动手,这些事手下有人做。他自己嘛,呃,负责…
Раздает нищебродам муку и крупу - по поручению городских властей. Знамо, не лично, у него для этого люди есть. А сам-то он...
还记得你派刺客来杀我的事吗,亲爱的菲丽芭?一个巨大的错误,那种事应该要自己亲自动手才对。
Помнишь, как ты подослала ко мне убийц, дорогая Филь? Ты допустила ужасную ошибку. Такие вопросы надо решать лично.
哈!你听到了吗,兄弟?这个小个子说要从我嘴里把真相掏出来...还是亲自动手!哈哈哈!
ХА! Слышал, брат? Эта малявка хочет вырвать из меня правду... вот этими руками! Хо-хо!
你告诉我你知道哪些东西,或者我亲自动手把事情的真相从你嘴里掏出来。
Говори все, что знаешь, или я вырву из тебя правду вот этими руками.
看来要我亲自动手了。
Я с тобой сейчас разберусь!
他们还活着?如果你无法把他们干掉,那我就亲自动手了。
Они еще живы? Если ты не способен убить их, то я сделаю это сам.
看来我得亲自动手了!
Кажется, выпутываться придется мне!
好吧,看来我得亲自动手完成最后一步了。
Ну что ж, я все понял, последний узел мне придется затягивать самому.
如果你不去做,那我就亲自动手。
И если ты не исполнишь его своею рукой, то я исполню своей.
我得亲自动手了!
Придется решать проблему самостоятельно!
亲爱的,那个白痴莱克尔把你扔上来了吗?他是不是厌倦了亲自动手抽取我的毒液?
Или тебя отправил сюда этот кретин Райкер, а, дорогуша? Что, ему стало скучно самому сцеживать мой яд?
让这个女孩闭上她嗓音甜美的嘴,不然你就要亲自动手了。
Велеть ей закрыть свой сладкоголосый рот, пока его не закрыли вы.
我必须亲自动手了!
Теперь придется выкручиваться!
如果他没干掉你,我就亲自动手!
Если он тебя не убьет, это сделаю я!
我猜他觉得没有时间了,他决定自己亲自动手。
Наверное, он подумал, что у него закончилось время, и решил не мешкать.
пословный:
亲自 | 自动手 | ||
сам, самолично; собственноручно; собственной персоной
|
похожие:
自动手
手自动
自动扳手
自动手谕
自动板手
自动手表
半自动手
自动手枪
自己动手
自动枪手
自动手动
亲自出手
自动手钓机
半自动手枪
手动-自动
手压自动钻
自动机械手
自动干手器
全自动手枪
你自己动手
自动活扳手
自己动手做
自动步枪手
自动控制手柄
长筒自动扳手
自动抓手装置
自动控制手段
自动调整扶手
自动螺丝扳手
手动自动变换
自动手动开关
自动扶梯扶手
自动无声手枪
自动固定扳手
多用自动扳手
手动自爆开关
手动自动开关
自动日历手表
手控自动开关
自动投弹手柄
速射自动枪手
自动左轮手枪
自动换挡手球
自动无缝手套机
布朗宁自动手枪
激光半自动单手
自动手掌盖印器
自动手动控制台
圆型自动手套机
自动-手动开关
自动装置手动接合
自动手钓曳绳钓机
自动手动转换开关
光电自动手套织机
右手星际自动激光
自动收放针手套机
左手星际自动激光
手把自动给进钻机
事故自动停机手柄
自己动手丰衣足食
自动换挡手球总成
斯捷奇金自动手枪
手动自耦减压启动器
手动自动起动选择器
自动推杆器手柄推杆
自己动手,丰衣足食
手写文本自动阅读机
自动兼手控转换开关
手动自动转换继电器
手摇式偏差自动计算器
手摇式距离自动计算器
手提式自动充气氧气瓶
自动复原手动释放控制
自动控制结合手动控制
超越自动装置的独立手控
自动推杆器自动推杆器手柄推杆
具有控制速度及定时按压警告手柄的机车自动信号装置