亲近感
такого слова нет
亲近 | 感 | ||
1) близкий, дружеский; быть в близких отношениях; сдружиться, сблизиться, приближаться
2) любимый слуга (вассал); приближённый
3) родственники, родные, близкие
|
1) чувствовать; ощущать; чувство; ощущение
2) тк. в соч. растрогать(ся)
3) впечатление
|
в примерах:
跟某个人亲近的感觉很舒服。
Было бы хорошо быть рядом с кем-то.
我无法想像一个这么亲近的人离开我的感觉。
Даже не представляю, каково это потерять столь близкого человека.
她用一些片汤话拒绝了我,跟我说她很困惑,因为她感觉和我很亲近,也珍视我们之间的友谊,而且因为引诱我感到内疚……
Она отказала мне с какими-то нелепыми объяснениями.
[直义] 心领神会; 意会神传; 心心相印.
[用法] 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
[例句] Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру - а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не
[用法] 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
[例句] Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру - а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не
сердце сердцу весть подаёт
我对神谕者维护什么从来不感兴趣,不过我必须得说,能吹嘘一下自己曾经和一位神谕者有亲近的个人关系还是挺爽的...
Я никогда не была высокого мнения о божественности, но хочу сказать, что личное и очень близкое знакомство с Божественным – это совсем другое дело...
可怜的比约恩!他试着坚强,但是玛拉的死对他的打击太大了!他们之前那么亲近,他们俩,现在他在那个锻造场拼命工作,好像要证明给她的鬼魂看一样。我真替这个可怜人感到遗憾!
Бедный Бьорн! Он пытается быть сильным, но смерть Мары подкосила его. Эти двое были так близки, а теперь он работает как раб в этой кузне, будто бы пытаясь что-то доказать призраку Мары. Мне жаль несчастного!
可怜的玛拉!她试着坚强,但是比约恩的死对她的打击太大了!他们之前那么亲近,他们俩,现在她在铁匠铺拼命工作,好像要证明给他的鬼魂看一样。我真替这个可怜的女人感到遗憾!
Бедная Мара! Она очень старалась быть сильной, но смерть Бьорна сломала ее. Знаете, ведь они были очень близки друг другу... А теперь она целыми днями не выходит из кузницы, словно хочет что-то доказать призраку своего любимого. Мне ее очень жаль!