亲近
qīnjìn

1) близкий, дружеский; быть в близких отношениях; сдружиться, сблизиться, приближаться
2) любимый слуга (вассал); приближённый
3) родственники, родные, близкие
qīnjìn
1) близкий (об отношениях)
2) подружиться; сблизиться
qīnjìn
亲密而接近:这两个小同学很亲近 | 他热情诚恳,大家都愿意亲近他。qīnjìn
[be close to] 信任接近
兄弟亲近。 --《汉书·李广苏建传》
不是我十分亲近的朋友
qīn jìn
1) 亲善接近。
史记.卷八十八.蒙恬传:「亲近蒙毅,位至上卿,出则参乘,入则御前。」
红楼梦.第三十二回:「你既拿小姐的款,我怎么敢亲近呢!」
2) 亲信的臣子。
商君书.修权:「赏厚而利,刑重而威,必不失疏远,不违亲近。」
qīn jìn
intimate
to get close to
qīn jìn
be close to; be on intimate terms with:
与某人很亲近 be on intimate terms with sb.
他们俩很亲近。 They two are on intimate terms.
英语老师待学生诚恳耐心,大家都愿意亲近她。 As the English teacher is sincere and patient, every student of the class wants to be friends with her.
qīnjìn
be close to; be on intimate terms with
他俩的关系亲近。 Those two are on intimate terms.
1) 亲密接近。
2) 亲近的人。
3) 近旁。指皇帝周围。
4) 亲抚近邻。
частотность: #6877
в самых частых:
в русских словах:
близкий
3) (об отношениях) 亲密[的] qīnmì[de], 亲近[的] qīnjìn[de]
всякому своё и немыто бело
[变义] 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡
короткий
4) устар. (близкий, дружественный) 亲近[的] qīnjìn[de], 亲密[的] qīnmì[de]
накоротке
〔副〕〈口〉 ⑴近距离地, 短距离地. атаковать ~ 近距离进攻. ⑵短时间地. поговорить (с кем) ~ 同…谈一会儿. ⑶(用作谓)с кем 同…亲近, 关系密切. быть ~с начальником 同领导关系密切.
осиротеть
1) 成为孤儿 chéngwéi gū’ér; (потерять родителей) 丧失父母 sàngshī fùmǔ, 失去父母 shīqù fùmǔ; (потерять близкого человека) 失去亲近人 shīqù qīnjìnrén
приручиться
-чусь, -чишься〔完〕приручаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴成为驯化的, 驯服, 驯顺. Волчонок ~ил-ся. 小狼驯化了。 ⑵〈转〉成为亲近 (或信任、听话)的.
сближать
2) (о людях) 使... 亲近 shǐ...qīnjìn, 使...的关系密切 shǐ... de guānxi mìqiè
сближаться
2) (становиться друзьями) 互相 亲近起来 hùxiāng qīnjìnqilai, 接近起来 jiējìnqilai; 关系密切起来 guānxi mìqièqilai
дети быстро сблизились - 孩子们很快就互相亲近起来了
сдружить
-ужу, -ужишь 或-ужишь; -ужённый (-ён, -ена) 〔完〕сдружать, -аю, -аешь〔未〕кого 使亲近; 使成为朋友. Их ~ила общая работа. 共同工作使他们成了朋友。
сродниться
亲近起来 qīnjìnqilai, 亲密起来 qīnmìqilai
синонимы:
同义: 亲昵, 亲热, 亲密, 密切
反义: 疏远
相关: 不分彼此, 亲, 亲切, 亲密, 亲密无间, 亲昵, 亲爱, 千丝万缕, 如胶似漆, 如鱼得水, 密, 密切, 形影不离, 心心相印, 恩爱, 情同手足, 挚, 接近, 水乳交融, 知己, 知心, 莫逆, 血肉相连, 近, 近乎
相反: 疏远
反义: 疏远
相关: 不分彼此, 亲, 亲切, 亲密, 亲密无间, 亲昵, 亲爱, 千丝万缕, 如胶似漆, 如鱼得水, 密, 密切, 形影不离, 心心相印, 恩爱, 情同手足, 挚, 接近, 水乳交融, 知己, 知心, 莫逆, 血肉相连, 近, 近乎
相反: 疏远
примеры:
亲近的关系
короткие отношения; близкие отношения
越亲近的人伤害得越深
чем ближе человек, тем сильнее ранит
这件事使他们亲近起来
это роднило их
孩子们很快就互相亲近起来了
дети быстро сблизились
小孩对父亲更亲近
ребёнок больше льнёт к отцу
发生了不幸的事— 我亲近的人被肾脏病折磨得痛苦不堪。
Случилась беда — у близкого мне человека разболелись почки
与某人很亲近
быть в близких отношениях с кем-либо
他们俩很亲近。
Эти двое - закадычные друзья.
英语老师待学生诚恳耐心,大家都愿意亲近她。
Учительница английского была открыта и терпелива к ученикам, и все хотели с ней сблизиться.
他俩的关系亲近。
Они в близких отношениях.
植树不但可以亲近自然,呼吸新鲜空气,而且能锻炼身体,放松心情。
Когда садишь деревья, можно не только приблизиться к природе, подышать свежим воздухом, а еще можно позаниматься физическими упражнениями, расслабиться.
若女人与野兽亲近并淫合,应将女人和野兽杀死
если женщине понравится зверь и она с ним переспит, нужно убить и женщину и животное
对所有人有礼,与多数人交际,和少数人亲近,交一位朋友,不与人为敌。
Будь вежлив со всеми, общителен со многими, другом одному и врагом никому.
她是我们了解的和亲近的人
Она понятна и близка нам
他把所有亲近的人都视为兄弟
всех ближних братьями он числит
[直义] 心领神会; 意会神传; 心心相印.
[用法] 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
[例句] Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру - а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не
[用法] 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
[例句] Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру - а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не
сердце сердцу весть подаёт
[直义] 丢了皮衣怀疑亲爹是罪过.
[释义] 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
[用法] 通常在回答不公正的指责时说.
[例句] - Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. "因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅.
[释义] 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
[用法] 通常在回答不公正的指责时说.
[例句] - Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. "因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅.
пропал пропадёт мех и а на батьку грех
[直义] 为了好朋友, 连戴着的耳环也可以摘下来给他.
[释义] 为了亲近的人, 最后的,珍藏的东西也在所不惜; 为了好朋友没有什么舍不得的.
[例句] - Чем же вы его (сына кучера) вылечили, Марья Петровна? - Обыкновенно чем... сначала мышьяком... а потом давала ему пить...подорожникова листочка... - Если хотите, я вам ск
[释义] 为了亲近的人, 最后的,珍藏的东西也在所不惜; 为了好朋友没有什么舍不得的.
[例句] - Чем же вы его (сына кучера) вылечили, Марья Петровна? - Обыкновенно чем... сначала мышьяком... а потом давала ему пить...подорожникова листочка... - Если хотите, я вам ск
для милого дружка и серёжка серёжку из ушка
[直义] 自己的衬衣对于自己的身体总比旁的东西亲近; 自己的衬衣总是更贴身.
[释义] 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
[比较] Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
[例句] В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это
[释义] 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
[比较] Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
[例句] В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это
своя рубашка рубаха ближе к телу
[直义] 任何一颗松树都是为自己的针叶林呼喊的.
[释义] 每个人都是为自己的利益,为某方面与其亲近的人而做某事的.
[参考译文] 自家人向着自家人.
[例句] - По писанию надо любить друг друга, - Мало ли чего написано! - А ты его любишь?допрашивал Матвей. - Эк тебя! - сказал солдат, усмехаясь. - И верно, что всякая сосна
[释义] 每个人都是为自己的利益,为某方面与其亲近的人而做某事的.
[参考译文] 自家人向着自家人.
[例句] - По писанию надо любить друг друга, - Мало ли чего написано! - А ты его любишь?допрашивал Матвей. - Эк тебя! - сказал солдат, усмехаясь. - И верно, что всякая сосна
всякая сосна своему бору шумит
[直义] 每只鹬都说自己的沼泽好; 凡鹬无不夸其沼泽.
[变义] 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
[比较] Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
[参考译文] 金窝银窝不如自己的草窝.
[例句] - Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек... И специальность у тебя хорошая, благ
[变义] 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
[比较] Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
[参考译文] 金窝银窝不如自己的草窝.
[例句] - Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек... И специальность у тебя хорошая, благ
всяк всякий кулик своё болото хвалит
希望你还保留着它们。作为对你的鼓励,我想要奖励你一些只有塞纳里奥议会最亲近的盟友才能获得的东西。
Не теряй их. Когда ты докажешь свою верность нашей организации, я смогу предложить тебе кое-какое снаряжение, которое мы храним для ближайших сподвижников, в обмен на эти знаки.
返回村庄,去找艾丝崔·约利塔尔。把你所取得的成就告诉她。不过我必须提醒你,她并不是那么容易亲近的。
Возвращайся в деревню и разыщи там Астрид Бьорнриттар. Расскажи ей о своих достижениях. Только я тебя сразу предупреждаю: на нее нелегко произвести впечатление.
<一只小型的元素貌似十分亲近你。>
<Похоже, вы понравились одному крошечному элементалю.>
你今天帮了我们一个大忙,。郭雅老大说你很有本事,我们应该多看着你点——呃,我是说应该多和你亲近亲近。她已经把一个代……代……呃,替……呃,一个黑市的人派到了你的要塞。
Ты сегодня очень нас <выручил/выручила>, <имя>. Босс Гойя говорит, ты в этих краях большая шишка, и мы должны за тобой присма... в смысле, хорошо бы нам с тобой подружиться. Она послала в твой гарнизон предста... деле... короче, кое-кого с черного рынка.
我们对领导阿玛赛特的太阳王知之甚少。根据情报,那些和他亲近的人被称为“日灼者”,他们可以施展独特的太阳魔法。
О Солнечном короле, который правит аматетами, известно очень мало. Судя по нашим наблюдениям, его самые близкие соратники – "Светозарные", уникальная каста солнечных магов.
我们最亲近的盟友正在遭受各个方向的袭击,而德纳修斯的军队残忍无情。
Наши верные союзники окружены, и силы Денатрия беспощадно уничтожают всех несогласных.
翠儿正在船上到处悄悄地问侍者,哪些客人比较好说话,哪些客人比较容易亲近。
Цуй Эр сейчас тихонько выясняет у персонала на борту, с какими гостями проще договориться, кто из них более сговорчив.
那孩子在城里也没多少朋友和亲近的人,除了诺拉和葛罗丽之外,就只有小动物们愿意一直陪他玩了。
Мальчик почти ни с кем не дружит, и кроме Норы с Глорией он водится только с мелкими животными.
哦哦,看起来是质量不错的霜劫精油,涂抹之后能让冰元素与你更加亲近。
Ого! У тебя получилось так много морозного эфирного масла. Используй его, если тебе придётся столкнуться с Крио энергией.
剑客少爷行秋,人前静若处子,人后动若脱兔,对着亲近的人则会变得唠叨。虽说还不及大哥,却也足够调皮捣蛋了。
Син Цю является довольно двуликим мастером меча. Перед незнакомыми людьми он обычно ведёт себя тихо и робко, но со своими близкими и друзьями он тот ещё экстраверт, да к тому же и ужасный ворчун (но не такой ворчун, как его брат).
琴一直想要亲近这位血脉相通的妹妹,但面对芭芭拉躲闪的眼神,不知该如何开口。
Джинн всегда хотела сблизиться с кровной сестрой, но видя, как та старалась на неё не смотреть, не могла вымолвить ни слова.
你和维尔瑞卡很亲近吗?
Вы с Валерикой были близки?
你跟瓦蕾莉卡亲近吗?
Вы с Валерикой были близки?
我们没有以前那么亲近了。
Мы уже не очень близки.
你跟他们很亲近吗?
Ты была с ними близка?
我拿到了梅法拉的黑檀岩刃,但它失去了传奇的力量。为了修复它,我必须用它来杀掉跟我亲近的人。
Мне удалось добыть Эбонитовый Клинок Мефалы, но он лишен своей силы. Чтобы восстановить ее, мне нужно убить кого-то близкого.
就像我说的。我们从来就不亲近。没什么父女间的互动——如果你懂我意思的话。
Как я уже говорила, мы никогда не были особенно близки. Никаких таких папочка-доченька, если ты понимаешь, о чем я.
加卢斯太相信她,也与她太过亲近。
Галл ей чересчур доверял и подпустил слишком близко.
前一阵我失去了我的双胞胎姊姊。你曾失去过亲近的人吗?
Недавно я потеряла сестру-двойняшку. Тебе не приходилось терять близких?
比起我们你好像跟布林乔夫更亲近。他有没有告诉你为何这里有些反常?
Похоже, отношения с Бриньольфом у тебя получше, чем у всех нас. Он не говорил тебе, почему дела в гильдии идут все хуже и хуже?
我跟你说了,我跟他一直都不亲近。没有什么父亲女儿之间的交流。
Как я уже говорила, мы никогда не были особенно близки. Никаких таких папочка-доченька, если ты понимаешь, о чем я.
他会试着亲近你,用甜言蜜语让你降低心房,然后利用你。等到你没有利用价值后就会被丢到一旁。
Он влезет к тебе в доверие, заставит тебя потерять бдительность, а потом использует и выбросит, как тряпку.
我跟我的母亲很亲近。但是她不断灌输我她对我父亲的看法,后来我就信以为真了。
Я была близка с мамой, а она постоянно говорила о нем, ее слова были убедительны... В конечном итоге я прониклась ими.
要是密拉克下次逼我们做别的事怎么办?像是杀死亲近我们的人,我一想到就受不了。
Что, если Мираку что-нибудь еще в голову взбредет... например, заставить нас убивать своих близких. Жуть какая!
前一阵我失去了我的双胞胎姐姐。你曾失去过亲近的人吗?
Недавно я потеряла сестру-двойняшку. Тебе не приходилось терять близких?
比起我们你好像跟布林纽夫更亲近。他有没有告诉你为何这里有些反常?
Похоже, отношения с Бриньольфом у тебя получше, чем у всех нас. Он не говорил тебе, почему дела в гильдии идут все хуже и хуже?
夏妮和我,我们很亲近…这不关其他人的事。
Мы с Шани близки… эмоционально. Это все, и это наше личное дело.
你真的很不会挑朋友。贝连迦尔和火蜥帮是一夥的,而这也是为何我们会盯上他。如同他们所说的,亲近你的朋友,但更加要亲近你的敌人。
Ты плохо выбираешь друзей. Беренгар связался с Саламандрами, именно поэтому мы за ним следим. Как говорится, друзей держи поближе, а врагов - еще ближе.
他们杀了某个我亲近的人--而且偷走了我的东西。
Они убили кое-кого, кто был мне дорог... и они кое-что у меня украли.
你必须唤醒日间妖灵。目前她是死在阳光曝晒原野上的年轻女子幽灵的集合体。让她看一件曾经与她亲近的东西。当我看见她时,她就只是凝视著一面镜子。那面镜子的碎片就散落在原野上。
Полуденица должна пробудиться. На данный момент она - воплощение всех духов молодых женщин, которые умерли в выжженных солнцем полях. Ты должен показать ей какой-то предмет, который был ей дорог. Когда я увидел ее, она только и делала, что смотрелась в зеркало. Осколки этого зеркала рассыпаны по полям.
我…并不是那个意思。你对我而言比任何人都亲近。我完全信任你…
Ты меня не поняла, ты самый близкий мне человек. Я полностью тебе доверяю...
难怪美丽的女士们如此难以亲近,
Ах, почему красотки не смотрят на парней?
特莉丝和我,我们很亲近…就不关其他人的事。
Мы с Трисс близки... эмоционально. Это все, и это наше личное дело.
我们应该多做做这种事。我指的是亲近一下。
Нам стоит делать это почаще. Вот так сближаться, я имею в виду.
那个……(想起跟你很亲近的东西)
А что такое... (Придумать что-нибудь важное для тебя).
她用一些片汤话拒绝了我,跟我说她很困惑,因为她感觉和我很亲近,也珍视我们之间的友谊,而且因为引诱我感到内疚……
Она отказала мне с какими-то нелепыми объяснениями.
“失去家人是很困难的,”她严肃地点点头。“不过我们都失去过很亲近的人,有些人还不止一次。”
Потеря члена семьи — это всегда тяжело, — печально кивает она. — Но мы все теряли близких. Некоторые не раз.
与死者亲近的人或许知情。
Кто-то близкий к жертве может знать.
好吧……准确来说,是∗你∗从∗我∗这里把她偷走的,你把墨水洒到她那条漂亮的黄裙子上之后,你们俩不是闹翻了吗,从那以后我们俩一直挺亲近的……
Ну, чисто технически это ∗ты∗ украл ее у ∗меня∗. Ведь мы с ней были весьма близки с того самого случая, как вы поругались из-за чернил, что ты пролил на ее нарядное желтое платье...
现在全都明白了。我生来就是为了与其他存在亲近。
Все проясняется. Я был создан для близости с другими.
听到了吗?他觉得你们很亲近……
Слыхал? Он говорит, ты близок к цели...
亲近你的朋友
Держи друзей близко
我听说你们两个…很亲近。
Говорят, вы с ней были... довольно близки.
当然了,这只是假设你目前或曾经和她很亲近。
Конечно, если допустить - теоретически, - что вы с ней близки или были близки.
我们并不像你所想的那么亲近。
Мы не настолько близки, как ты думаешь.
我遵从菲丽芭,但我并不盲目。我们很亲近,而艾哈特无法隐藏她所有的秘密。
Я была послушна Филиппе, но не слепа. Эйльхарт не сумела скрыть от меня свои секреты.
她经常跟我说起跟你有多亲近。
Я всегда говорила, что ты ей нравишься.
我们与史凯利格群岛众神的关系非常紧密。你越亲近神,奉献就要越大。
На Скеллиге мы близки к богам, и чем ты ближе, тем большие жертвы приходится приносить.
克莱儿是我的朋友,是我在白果园唯一亲近的人…但她丈夫沃克跟庄园主人起了争执。之后他被迫带着家人住进了森林里,开辟新的定居点。
Клара была моей подругой, единственным близким мне человеком во всем Белом Саду... А потом ее муж, Волькер, не поделил что-то с помещиком. Потом собрал всю семью и отправился в лес, строить новый хутор.
请原谅我,我其实没跟帮助对象那么亲近。但你等一下吧,他们不久后就会来拿饭了。
К сожалению, ничего не могу сказать. Но вы подождите немного: скоро все начнут подходить за едой.
唔,她看起来可不是那么容易亲近…
Мне показалось, она какая-то... неприступная.
他和皇上关系亲近…自然也知道,有人施压逼皇上逊位…把皇位让给希里雅当然是最明智的。
Ну как же, он близок к императору... и знает, что оппозиция набирает силу, настаивает на отречении... Лучшее, что сейчас может сделать император - возвести на трон Цириллу.
若想帮你生命的宠物找个地方修养,那么唐泰恩北边的女德鲁伊小屋是最好的选择。我知道大家都说她是个奇怪的女人。我也同意,她的确有点不太正常。我去找她时,我亲眼看到她在闻一株稻草,彷佛那是什么香水一般(我也闻了一下,就是普通的稻草没错)。她不会正眼看你,但是动物相当亲近她。我的猫咪年岁已大,最近不幸罹病。但是在德鲁伊家待了两天后,它就恢复了活力!它像以前一样追老鼠、爱吃。我已经很久没看到这么开心的猫咪了!
Если у кого-то болеет питомец, то нет лучшего места, чтобы его вылечить, чем хата друидки в северной части Дун Тынне. Знаю, люди говорят, что эта женщина странная. Спору нет, нормальной ее не назовешь. Когда я пришел, то сам видел, как она четверть часа нюхала пучок соломы, будто он уж не знаю чем пах (я сам потом понюхал, и пах он пучком соломы). В глаза тебе она вообще не глядит, но зверюшки к ней льнут, как мухи к меду. Мой котик уже в годах и в последнее время ослаб. За два дня у друидки он снова набрался сил. За мышами гоняется, как прежде, аппетит у него волчий. Давно я не видал такого радостного кошака.
我非常亲近的人。
Одного близкого мне человека.
从那天起这两人就更加亲近了。
From that day the two men were drawn closer together.
别和他太亲近了--他是个无赖。
Don’t get too matey with him he’s a rogue.
让我重申我最迫切的要求,不要再谈论这个话题了。除非我们之间关系更亲近了,或是情况要求真相大白,否则我不会吐露半个字,我——需要时间——来信任你。
Позволь мне еще раз попросить тебя не трогать эту тему. Возможно, если мы станем больше доверять друг другу или обстоятельства потребуют раскрытия некоторых тайн, я тебе все расскажу. Но не раньше.
可怜的玛拉!她试着坚强,但是比约恩的死对她的打击太大了!他们之前那么亲近,他们俩,现在她在铁匠铺拼命工作,好像要证明给他的鬼魂看一样。我真替这个可怜的女人感到遗憾!
Бедная Мара! Она очень старалась быть сильной, но смерть Бьорна сломала ее. Знаете, ведь они были очень близки друг другу... А теперь она целыми днями не выходит из кузницы, словно хочет что-то доказать призраку своего любимого. Мне ее очень жаль!
如果你这么说的话,秘源猎人,你最好从远古帝王的事迹中吸取点教训,他在临死之前呻吟道,“正如吾亲近吾友,吾亦亲近吾敌。”
Пусть будет так, но вспомни, что говорил древний король Камня Битвы на смертном одре. "Ах, если б я внимал своим друзьям / Столь часто, сколь преследовал врагов".
可怜的比约恩!他试着坚强,但是玛拉的死对他的打击太大了!他们之前那么亲近,他们俩,现在他在那个锻造场拼命工作,好像要证明给她的鬼魂看一样。我真替这个可怜人感到遗憾!
Бедный Бьорн! Он пытается быть сильным, но смерть Мары подкосила его. Эти двое были так близки, а теперь он работает как раб в этой кузне, будто бы пытаясь что-то доказать призраку Мары. Мне жаль несчастного!
说只有最亲近的同伴加入你。
Сказать, что вы хотите иметь дело только со своими спутниками.
我不是很清楚。不过秘源之王以前就是这么干的。先亲近你,再毁了你。我以前真傻,竟然以为自己会是例外。
Да я толком и не знаю. С королем Истока всегда так. Сперва он делал тебя своим другом, потом убивал. Дурак я был, когда ждал чего-то другого.
告诉他,你最亲近的同伴会加入你。
Сказать, что вы хотите сражаться вместе с теми, кто с вами сейчас.
那么你就来错了地方。这儿归我们管。格里夫的人。我们可不怎么喜欢亲近怪胎。
Тогда ты не по адресу. Мы тут всем заправляем. Мы, люди Гриффа. И всяким чудакам мы тут не рады.
伊莎贝,她最亲近的幕僚,应该是她。她只要用点魔法伎俩,就能让嘉斯蒂尼娅睁开她那大大的,充满疑惑的双眼...
Исбейл. Ее ближайшая советница. Наверняка она. Потребовалась всего пара волшебных трюков, чтобы глаза Юстинии расширились от удивления...
说他似乎与摩迪很亲近。那个小孩不算在内吗?
Сказать, что он, похоже, близко общается с Моди. Мальчик не считается?
生前,我是一名巫师,像小猫亲近它的妈妈一样亲近阿玛蒂亚。死后,我是一名巫妖。秘源流经我的骨头,就像血液流过血管一样。
В жизни я был волшебником, и мы с Амадией были близки, как котенок со своей мамой-кошкой. В нежизни я лич. Исток течет по моим костям, словно кровь по жилам.
唯一要做的就是和你的朋友们保持亲近,亲近到如果他们看你的眼神不对劲,你能及时地掏出一把短刀。
Есть только один способ: сохранять близость с друзьями. Такую близость, чтобы успеть воткнуть им нож под ребра, если они косо на тебя посмотрят.
我对神谕者维护什么从来不感兴趣,不过我必须得说,能吹嘘一下自己曾经和一位神谕者有亲近的个人关系还是挺爽的...
Я никогда не была высокого мнения о божественности, но хочу сказать, что личное и очень близкое знакомство с Божественным – это совсем другое дело...
在墓穴里,我们找到了一位商人的遗骸。吃掉他的肉之后,我们得知他已被某个亲近的人背叛杀死。
В могиле мы нашли останки торговца. Отведав его плоти, мы узнали, что его предал и убил кто-то из близких к нему.
我俩亲近亲近。
Давай познакомимся поближе.
反正我喜欢跟敌人亲近点。
Все равно я люблю убивать в ближнем бою.
他们跟我一个老朋友变很亲近,我那朋友看来需要有人教教他什么叫忠诚。
Они подружились с одним из моих старых друзей. Похоже, ему пора напомнить о том, что такое верность.
有人说,和朋友亲近,但要和敌人要更亲近。嗯,我需要这人到我身边来。
Говорят, что о друзьях забывать не надо, а о врагах тем более. Ну так вот, есть один человек, которого нужно доставить прямо сюда, чтобы напоминал о себе.
我们……亲近亲近。
Давай-ка познакомимся поближе.
“与人往来时,走上前去亲近对方是很重要的。”
Серьезные вопросы надо обсуждать лицом к лицу.
[直义] 每个人都知道自己自己伤口的疼痛.
[释义] 每个人都惦记着自己亲近的人和称心如意的事.
[参考译文] 自己有苦自己知.
[例句] Когда Лапшинову...предложили покинуть дом, в толпе... послышались шёпот, тихий разговор. - Ато чего же! Наживал, наживал, а зараз иди на курган. - Скушноватая песня... - Тото е
[释义] 每个人都惦记着自己亲近的人和称心如意的事.
[参考译文] 自己有苦自己知.
[例句] Когда Лапшинову...предложили покинуть дом, в толпе... послышались шёпот, тихий разговор. - Ато чего же! Наживал, наживал, а зараз иди на курган. - Скушноватая песня... - Тото е
всякому каждому своя болячка больна
跟你这么亲近让我很难专注在科学上。
Когда вы рядом, очень непросто сосредоточиться на науке.
我无法想像一个这么亲近的人离开我的感觉。
Даже не представляю, каково это потерять столь близкого человека.
我这辈子从来没有跟谁这么亲近过,我已经别无所求了。
Я никогда в жизни ни с кем не была так близка. О большем я и не мечтала.
我不知道从那次之后是不是发生了什么事,但是你真的变了,变得好难亲近。
Не знаю, что с тех пор изменилось, но между нами нет прежнего взаимопонимания.
曾经与圣骑士丹斯那么亲近,为什么看不出他是合成人?
Вы с паладином Дансом были так близки, и тебе даже в голову не приходило, что он синт?
亲爱的,我真抱歉。失去那么亲近的人一定很难受。但我想我们可以帮你。
О, золотко, мне так жаль. Потерять близкого человека это так тяжело. Но, думаю, мы тебе поможем.
不管怎样,我觉得我跟你越来越亲近,你觉得我们之间可以回到以前那样吗?
В любом случае я чувствую себя ближе к вам, чем когда бы то ни было. Теперь все снова будет как раньше, да?
我必须告诉你,一想到你可能……跟别人很亲近,我的心情就变得很复杂。
Должна предупредить: сама мысль о том, что вы можете быть близки с кем-то еще, вызывает у меня бурю сложных эмоций.
我发现你们两个变得和亲近。我不确定我喜欢那样。
Я заметила, что вы двое стали очень близки. Не думаю, что мне это нравится.
跟某个人亲近的感觉很舒服。
Было бы хорошо быть рядом с кем-то.