人事物
_
礼物。
礼物。
примеры:
「我试过太多摆脱烦人事物的方法,让我很难说最喜欢哪一种。」 ~销法师阿休雷
«Я испробовал столько способов избавиться от надоедливых вещей, что мне трудно выбрать лучший». — Ашурел, маг пустоты
没问题。我不会再过问你的私人事物。
Конечно. У меня и мысли не было навязываться.
弗尔泰斯特肯定对他的前情人有感情,并希望拯救他的孩子脱离私生子的身份,否则他们将沦为政治策略中的王牌。一旦弗尔泰斯特下定决心,就没有任何人事物可以阻止。
Фольтест определенно продолжал испытывать какие-то чувства к своей бывшей возлюбленной и желал спасти детей, ставших плодом их внебрачной связи, ибо детям этим грозила судьба разменной карты в политических играх. Здесь надобно сказать, что ежели Фольтест принимал решение, никто и ничто уже не могло его остановить.
知名人物的轶事
anecdotes of famous characters
你们人类总是毁坏事物。
Вы, люди, всегда все портите. Что вы наделали?
清一色(常指好的人或事物)
один в одного
讨厌透顶的人(或事物)
an almighty nuisance
研究新事物总是令人兴奋!
Работать с новыми элементами всегда так увлекательно!
人生是由琐碎的事物构成的。
Life is made up of little things.
这个故事里的人物都是假想的。
The characters in this story are all fictitious.
敬爱情!人生唯一的美好事物!
Только любовь придает смысл жизни!
偏见使人无法正确理解事物。
Prejudice blindfolds the mind.
这个故事里有好几个虚构的人物。
The story has several cardboard characters.
人和事物是真实的;梦和鬼魂是虚幻的。
People and things are substantial; dreams and ghosts are not.
大城市充满形形色色诱人花钱的事物。
The big cities are full of allurements on which to spend money.
(人或事物)失去存在的意义, 明日黄花
Пережить себя
评价左右历史的天才人物是后代的事
оценка гениев, определивших свой век, совершается в потомстве
人们对不了解的事物总是感到恐惧。
Люди всегда боятся того, что не могут понять.
故事情节不错,但是人物塑造却令人失望。
The plot is good, but the characterization lets you down.
请将所有可疑事物回报给合成人回收部。
Обо всем подозрительном сообщайте в бюро робоконтроля.
看来你并不是危险人物。你有什么事吗?
Похоже, что вам удалось получить разрешение. Ну, что у вас?
和外界接触会让你被影响,受人事物抑制。
Контакты с внешним миром неизбежно связаны с подавителями.
“聪明的人才明白永远还有新事物要学习。”
Самый умный это тот, кто не перестает учиться новому.
怀旧对过去事物、人或环境苦乐参半的渴望
A bittersweet longing for things, persons, or situations of the past.
一个从未犯错的人是因为他不曾尝试新鲜事物。
Человек, который никогда не ошибался, никогда не пробовал сделать что-нибудь новое.
勃林因他的勇气而闻名。他不畏惧任何人与任何事物。
Борин славится отвагой. Он не боится никого и ничего.
两个人物为某件事情发生了严重或不严重的冲突。
Two characters are in disagreement, serious or otherwise, over some matter.
比起未知的东西,遭扭曲的熟悉事物更令人不安。
Сильнее, чем неизвестное, сбивает с толку искажение знакомого.
玩世不恭者,是只知一切事物的价钱而不知其价值的人。
A cynic is a man who knows the price of everything and the value of nothing.
你活脱脱就是人类最痛恨的事物,科技过度发展的产物。
Ты воплощение того, что мы ненавидим. Технология, которая зашла слишком далеко.
(牵强插入小说, 剧本中以左右结局的)解围人物或事件
деус экс махина
如果我看不清楚事物的真相,那我会变成怎样的人呢?
Кем бы я был, если бы истинная природа вещей оставалась для меня невидимой?
你觉得似乎可以用这张卡片来联络某些人,或某些事物。
Вы чувствуете, что с помощью этой карты можно кого-то призвать.
反面主角叙事文学或戏剧中与主人公或英雄相对立的主要人物
The principal character in opposition to the protagonist or hero of a narrative or drama.
(插入小说, 剧本中以左右结构的)解围人物或事件(拉丁语 deus ex machina)
деус экс махина
囿于狭隘庸俗的利益, 而又害怕新事物的人(源于契诃夫小说)
человек в футляре
每个人看待事物时都有自己的观点,而我想知道所有人的观点。
Здесь у каждого своя версия событий. И мне бы хотелось узнать их все.
崇外者对外国事物着迷的人,尤指域外的民族、礼节或文化
A person attracted to that which is foreign, especially to foreign peoples, manners, or cultures.
这是我们遇见的第一个非人类的事物,但是你屠杀了它。
Мы впервые встретили инопланетного жителя, а вы его убиваете.
这次的目标得罪的是城塞里的大人物。你能帮我解决这事吗?
Кое-кто разозлил высокопоставленную шишку в крепости. Возьмешься за это важное дело?
这次的目标得罪的是要塞里的大人物。你能帮我解决这事吗?
Кое-кто разозлил высокопоставленную шишку в крепости. Возьмешься за это важное дело?
阿札‧贾维德||就连最有力量的人都有他们的弱点 - 阿札‧贾维德喜欢奢华的事物。
Азар Явед||Даже могущественные люди обладают своими слабостями - Азар Явед обожает купаться в роскоши.
有看见需要我注意的事物吗?任何正在逃亡、想要躲藏的人?
Ничего не хочешь мне рассказать? Никого здесь не было подозрительного?
说不定我真的是个人,我还有必须保护的人事物,但话说回来了,我说不定不是。
Может, я живой человек, у которого где-то есть семья, и я хочу ее защитить. А может, и нет.
在这么危险的地方出现可疑人物,我觉得一定没有好事。
Не к добру этот подозрительный парень шныряет здесь.
套中人, 囿于狭隘庸俗的利益, 而又害怕新事物的人(源于契诃夫小说)
Человек в футляре
我的先知是一名忠诚的仆人,但他对事物总是有些自己的想法。
Пророк – мой верный слуга, но часто мыслит и действует по-своему.
虽然被我挖去双眼,她依旧是个危险人物。我建议你小心行事。
Я выколол ей глаза, но она все еще очень опасна, поэтому будь осторожен.
哦,就像生活中所有美好的事物一样,人们必须亲身去体验。
Как и все хорошее в этой жизни, такие вещи надо пробовать на своем опыте.
本来是全镇最大的龙头,直到后来有人把他的药物事业搞砸了。
Раньше он был самой крутой шишкой в городе, пока у него не отжали химбизнес.
我说我们去跟山克聊聊。他是掌管所有进出核口世界事务的人物。
Значит, нам пора поговорить с Шэнком. Он у нас отвечает за контакты с внешним миром.
我独自生活,离群索居……远离一切人事物。找我回去有什么用?
Я живу один. Избегаю других людей... всех... созданий. Что тебе нужно?
最妙的是,你的论述富有文采地引用了特定历史事件与人物。
И самое лучшее состоит в том, что твои аргументы щедро приправлены ссылками на конкретные исторические события и персонажей.
独眼巨人脑中最后穿过的事物,是一块重达十二吨的大理石廊柱。
Последнее, что пришло в голову циклопу, оказалось глыбой мрамора весом в дюжину тонн.
芳邻镇。联邦境内最下层的地方。所有失败的人事物都会流动到这里。
Добрососедство. Самое мерзкое место в Содружестве. Все, что не прибито гвоздями, рано или поздно оказывается здесь.
我听说书的人说,当人的「运势」到来时,身边的各种事物都会显出征兆来。
Я слышал, что предсказания сбываются, и на это указывают много разных знаков.
朋友,你应该为重要的事物伫足。为了能改变你的人生,甚至是整个联邦的事物伫足。
Ради чего-то настолько важного стоит выкроить время. Это "что-то" может изменить твою жизнь, а то и жизнь всего Содружества.
她说过的事从来没有未应验的。她能看到常人看不到的事物,而且她能预见我们的救赎。
Не помню, чтобы она говорила неправду. Она видит то, чего не видят другие, – и она видит путь к спасению.
被「往生堂」请来的神秘客人,知识渊博,对各种事物都颇有见地。
Приглашённый специалист ритуального бюро «Ваншэн». Необычайно загадочен и сведущ во всех делах.
呼语直接称呼不在场或虚构的人物或称呼拟人的事物,尤指作为演讲或作文过程中的离题话
The direct address of an absent or imaginary person or of a personified abstraction, especially as a digression in the course of a speech or composition.
或指示代词连用)同样的人;同样的事物His birthday and hers are the same。
the
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
人事 | 事物 | ||
1) человеческие дела, дела людей
2) обстановка, положение в мире
3) взаимоотношения между людьми
4) жизнь; дела житейские
5) возможности, человеческие возможности, в человеческих силах 6) диал. подарки, подношения
7) юр. гражданское состояние; личные дела; личный
8) личный состав, кадры; кадровый
9) сознание
|
1) вещь, предмет, объект
2) явления и вещи; факты и предметы (внешнего мира)
|