人民友谊站
rénmín yǒuyì zhàn
станция "Дружбы народов" (метро)
примеры:
苏联各族人民之间的友谊
дружба между народами СССР
联结两国人民友谊的纽带
the ties of friendship that join the two peoples
祝两国人民的友谊万古长青。
May the friendship between the peoples of (our) two countries last forever.
俄罗斯人民友谊大学外语学院
Институт иностранных языков Российского университета дружбы народов, ИИЯ РУДН
我提议为两国人民的友谊干杯。
I propose a toast to the friendship between the peoples of the two countries.
我们两国人民的友谊源远流长。
The friendship between our two peoples goes back to ancient times.; The river of our friendship runs a long course from a remote source.
争取各国人民间的和平与友谊
за мир и дружбу между народами
增进各国人民之间的友谊和了解
укреплять дружбу и понимание между народами мира
马其顿人民欢迎地久天长的友谊。
Народ Македонии приветствует прочную дружбу.
衷心祝愿两国人民和军队友谊长存!
Искренне желаем вечной дружбы народов и армий двух стран!
通过各种途径增进两国人民之间的友谊。
The friendship between the peoples of the two countries has been strengthened through various means.
我们两国人民的伟大友谊与战斗团结是坚不可摧的。
The great friendship and militant solidarity between the peoples of our two countries are unbreakable.
两国和平兴旺让我最为欢喜。我们人民之间的友谊也让我倍感愉快。
Мир между народами – великое благо. Наша дружба радует мое сердце.
印度对您的人民评价很高。如果您同意,我将对外宣布我们之间的友谊。
Индийский народ высокого мнения о вашей нации. С вашего позволения, я бы хотел оповестить весь мир о нашей дружбе.
虽然我与加拿大人民十分敬重您,但现在还不是宣布我们友谊的时候。
Я вас очень уважаю, и весь канадский народ вас уважает, но еще не время заявлять о дружбе.
我的人民对这份友谊没有我这般热情。但或许在未来的某一天他们会欢迎你。
Народ Индии не разделяет моего энтузиазма по поводу этой дружбы. Быть может, когда-нибудь их мнение изменится к лучшему.
我代表加拿大人民接受您的友谊。让我们共同向世界宣布这一大好消息吧!
Я солидарен с народом Канады в намерении принять ваше предложение дружбы. И пусть весь мир об этом знает!
长期以来,印度和您人民之间的想法不谋而合。我们理应公开宣布友谊。
Народ Индии всегда был другом вашего народа. Для нас было честью удостоиться подобного заявления.
“永久和平、世代友好”的理念在两国深入人心,两国人民传统友谊得到巩固和发展。
Идея ’’вечный мир и дружба’’ глубоко вошла в сознание наших народов, связанных узами традиционной дружбы. Традиционная дружба народов также получила дальнейшее укрепление и развитие.
奥运圣火承载着和平、友谊、和谐的理念,传递的是奥林匹克精神,一定会得到世界各国人民的热烈欢迎。
Олимпийский огонь несет на себе идеалы мира, дружбы и гармонии, распространяет Олимпийский дух и поэтому обязательно будет горячо встречен народами всего мира.
пословный:
人民友谊 | 站 | ||
I
гл. А
1) стоять на ногах; стоять [во весь рост]; стоячий, в рост
2) остановиться, стать неподвижно
3) встать (на чью-л. сторону), поддержать (чью-л. позицию) гл. Б
1) стоять в (на, возле)
2) простоять, продержаться, выстоять
II сущ. /счетн. слово
1) остановка, стоянка; станция; вокзал; ям
2) станция, пост; база; комп. терминал
3) перегон, дистанция; пролёт
4) стар. подставка, поднос на ножках (для винных чарок, чаш)
|