人民群众
rénmín qúnzhòng
народ, народные массы
трудящийся масса; народный масса; трудящиеся массы; народный массы; народные массы
rénmín qúnzhòng
the masses泛指民众。
в русских словах:
массы
народные массы - 人民群众
мобилизовать
мобилизовать широкие массы трудящихся на что-либо - 动员广大劳动人民群众去...
народный
народные массы - 人民群众
развитие
высокое политическое развитие народных масс - 人民群众的高度政治觉悟
толщ.
〔阴〕(某物质的)厚层; 〈转〉广大人民群众. ~ атмосферы 大气的厚层. ~ земной коры 地壳的厚层. идти в ~у народных масс 深入到人民群众之中.
толща
идти в толщу народных масс - 深入[到]人民群众之中
примеры:
人民群众
народные массы
动员广大劳动人民群众去...
мобилизовать широкие массы трудящихся на что-либо
人民群众的高度政治觉悟
высокое политическое развитие народных масс
深入[到]人民群众之中
идти в толщу народных масс
刻画出人民群众的英雄形象
изображать героические образы народных масс; давать героические образы народных масс
满足人民群众多种多样的需要
meet the manifold needs of the people
广大人民群众和专政机关相结合
combining the broad masses of people with the special organs
悍然不顾人民群众的反对
in flagrant disregard of the opposition of the masses
使人民群众得到利益
benefit the masses of the people
广大人民群众
the broad masses of the people
与人民群众同甘共苦
share the comforts and hardships of the masses
人民群众有无限的创造力。
The masses have boundless creative power.
人民群众在历史上的作用
the role of mass people in the historical development
三大作风(理论和实践相结合的作风, 和人民群众紧密地联系在一起的作风以及自我批评的作风)
три основные черты стиля КПК (соединение теории с практикой, тесная связь с народом и самокритика)
动员和组织人民群众抗击敌人空中袭击
мобилизовывать и организовывать народные массы для отражения воздушного нападения противника
保持党同人民群众的血肉联系
сохранять кровные связи партии с народными массами
三大作风理论和实践相结合的作风、和人民群众紧密地联系在一起的作风以及自我批评的作风
три основные черты стиля КПК (соединение теории с практикой, тесная связь с народом и самокритика)
银月城政府在此发布公告,悬赏声名狼籍的失心者团伙头目,饥饿者泰里斯。他因涉嫌参与包括谋杀两名城市卫队士兵在内的多起危害广大银月城人民群众的恶性案件而被通缉。
Город Луносвет назначает награду за голову Таэлиса Ненасытного, известного главаря Презренных. Он разыскивается за то, что неоднократно совершал преступления против жителей Луносвета, в том числе убил двух городских стражников.
于是,“真正的”社会主义就得到了一个好机会,把社会主义的要求同政治运动对立起来,用诅咒异端邪说的传统办法诅咒自由主义,诅咒代议制国家,诅咒资产阶级的竞争、资产阶级的新闻出版自由、资产阶级的法、资产阶级的自由和平等,并且向人民群众大肆宣扬,说什么在这个资产阶级运动中,人民群众非但一无所得,反而会失去一切。
«Истинному» социализму представился, таким образом, желанный случай противопоставить политическому движению социалистические требования, предавать традиционной анафеме либерализм, представительное государство, буржуазную конкуренцию, буржуазную свободу печати, буржуазное право, буржуазную свободу и равенство и проповедовать народной массе, что в этом буржуазном движении она не может ничего выиграть, но, напротив, рискует все потерять.
任何一个负责任的政府都有权依照宪法和法律予以处置,以维护社会稳定,维护法律秩序,维护广大人民群众的根本利益。
Любое ответственное правительство имеет право на основе Конституции и законов дать отпор подобным насилиям, чтобы обеспечить социальную стабильность, сохранить правовой порядок и защитить коренные интересы народных масс.
人民群众普遍反对突然实行的变革。
The populace at large are opposed to sudden change.
пословный:
人民 | 群众 | ||
народ; народный
|
1) народные массы; масса; народ; массовый
2) люди, народ; обычный (типичный) человек; в [общей] массе
3) человек из [беспартийной] массы (из народа) (в отличие, напр., от членов партии), беспартийный
4) массовка
|