人生第一次
rénshēng dìyīcì
первый раз в жизни, впервые в жизни
примеры:
这句话我第一次听得很清楚,陌生人。
Я тебя и в первый раз хорошо услышал.
开心,这是我人生中第一次这么开心,你相信吗?
Я счастлив. Впервые в жизни я счастлив. Ты можешь в это поверить?
平生第一次
впервые в жизни
生平第一次
первый раз в жизни
人生中第一次,我...我甚至没有感到一点无聊!
Впервые в жизни мне... мне совсем не было скучно!
这是瓦丝卡有生以来第一次想要救人活命。
В первый раз за всю свою жизнь Враска пыталась предотвратить смерть.
有生以来第一次
the first time in one’s life; in all one’s born days
这是我人生中第一次依赖别人,而且没被伤透心。
Впервые в жизни я полностью положилась на другого человека, и меня не подвели.
从她的关爱中,我们第一次懂得去爱,从她的关爱中,我们懂得孤独的人生是不完整的。
Ее любовь к нам научила нас любить друг друга. Ее любовь показала нам, что жизнь, прожитая в одиночестве, и не жизнь вовсе.
…有一天,甘雨撞上一个访仙的人,那是她第一次见到活生生的人类。
...Однажды Гань Юй упала на какого-то паломника. Тогда она впервые узрела человека.
但跟你在这里,这是我人生中第一次觉得身边的一切……很好。
Но теперь, когда я с тобой, то впервые чувствую себя как-то... правильно.
第一次看到超级变种人,是吗?你这一生被庇护的满好的嘛。
Первый раз видишь супермутанта? Наверное, редко из дома выходишь.
我想应该是有人乱动学院的所有物。也不是第一次发生这种事了。
Возможно, что кто-то похитил имущество Института. Такое происходит уже не в первый раз.
这是我有生以来第一次出国。
Я впервые в жизни выехал за границу.
他没有装模作样。那兴高采烈的样子,仿佛他第一次真正体验人生。
Это не блеф. Он выглядит воодушевленным, будто только сейчас почувствовал вкус к жизни.
我平生第一次知道,鱼还可以生吃。
Я впервые в жизни узнал, что можно есть сырую рыбу.
老头有生以来第一次见到收割机
первый раз в жизни видит старик жнейку
月经初期第一次月经期,通常发生于青春期
The first menstrual period, usually occurring during puberty.
我们的客人,我们的英雄。自从你生命的织线第一次穿过我的手心,你都发生了哪些改变?
Наши гости, наши герои. Вы сильно изменились с тех пор, как я впервые взяла ваши нити.
你以为这是我第一次和外来者做生意吗?
Думаете, мне впервой торговать с чужеземцами?
那个小伙子第一次约会就失约了,她对此很生气。
She got very angry when the young man stood her up on their first date.
在她第一次发病之后,我们就去找了医生。
Мы пошли к доктору сразу же после появления первых симптомов.
我第一次作了单人飞行。
I made my first solo flight.
每个人第一次都这么说。
Все так говорят. Сначала.
第一次杀人是种什么感觉?
Каково было убить своего первого, а?
中国人民政治协商会议第一次会议
пленарное заседание НПКСК первого созыва
这个圣所早在我年轻时就是我人生的全部了。就是在那时我第一次发现了我的,可以被称之为“抹消”的才能。
Это Убежище стало моей жизнью с юных лет. С тех самых пор, как я обнаружила свою, так сказать, склонность к уничтожению.
那就是第一次有人能应付他了。
Интересно было бы посмотреть.
我第一次听见这个消息。侵犯发生在什么地方?什么时候?
Первый раз слышу. Где произошло это нападение? И когда?
我相信你的行动是我此生第一次见过的真正无私的行动。太棒了。
Сдается мне, ваши действия были первым истинно бескорыстным подвигом, что я видел за свою жизнь. Браво.
我的人民第一次尝到……自由的感觉。
Мои люди впервые чувствуют вкус... свободы.
第十三届全国人民代表大会第一次会议
первая сессия ВСНП 13-го созыва
我不是第一次听说这个了。这个侵犯发生在什么地方?什么时候?
Да, мне уже доводилось слышать об этом. Где произошло это нападение? И когда?
[直义] 不是第一次看见下雪.
[释义] 不是第一次要对付意料不到的事.
[用法] 由非常有生活经验的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Ну вот, аделал, брат, ты делов, - сказал дядя Юфим, обращаясь к Культяпке, - пойдёт теперича скандал, драка. Эх, нехорошо! ... Культяпка засмеялся. - Всё одно, - сказал он, -
[释义] 不是第一次要对付意料不到的事.
[用法] 由非常有生活经验的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Ну вот, аделал, брат, ты делов, - сказал дядя Юфим, обращаясь к Культяпке, - пойдёт теперича скандал, драка. Эх, нехорошо! ... Культяпка засмеялся. - Всё одно, - сказал он, -
не первый снег на голову
你说这不是第一次发现合成人失踪?
Вы сказали, что синты пропадали и раньше?
哇。这是我第一次看到有人自掘坟墓。
Ого. В первый раз вижу, как человек сам копает себе могилу.
没有。没有类似情况,你的经历我在工作生涯中是第一次见到的。
Нет, не совсем так. Я никогда не видела ничего подобного тому, что происходит с вами.
第一人称生命值
Индикатор здоровья от первого лица
每次有人闯进狂猎时,妖灵的磁场会使他们的心智陷入混乱。根据推论,与狂猎再次相遇时,其磁场会产生与第一次相反的效果。
Если первая встреча с Охотой вызывает расстройства рассудка, то следующая могла бы иметь обратные последствия.
你知道为什么。我想要结婚生子交友,过正常人的生活…但狩魔猎人夺走了那个机会。这也不是你第一次听到这事。
Ты сам знаешь, почему. Я хотел жениться, детей завести, жить как все люди... А вы, ведьмаки, вы украли у меня это право.
这是三百多年来第一次有新的原祖荆兽在德拉诺诞生的报告。
Генезотавров на Дреноре не было уже три сотни лет.
这不是第一次一个无辜的生命在我们面前倒下,但我希望这是最后一次。
Это не первая невинная жертва на нашем пути, но пусть она будет последней.
注意!提醒今年春天第一次出征的人。
Молодым воинам, которые этой весной поплывут в свой первый набег, напоминаем следующее:
那是我第一次看到交战中的狩魔猎人。
В жизни не видел ведьмака за работой.
世界气候大会-一次关于气候与人类的专家大会;第一次世界气候大会
Всемирная климатологическая конференция - конференция экспертов теме "Климат и человечество"
我不是第一次听别人这样说,真难过。
К сожалению, я уже не в первый раз это слышу.
这不会是第一次背叛。我是个被通缉的人。
Что ж, это не первое предательство. Я нынче популярен.
这,这还是我第一次见到狼,真是太吓人了…
Я... Я... Первый р-раз в жизни у-увидел в-волка... он был очень с-страшный!
我们之间没有用语言就和解了,这也是我一生中第一次感到释然。
Мы наконец примирились друг с другом, обойдясь без единого слова. Впервые в жизни я довольна.
你?我倒是第一次听过有猎魔人会杂耍!
Ты? Я в жизни не видала ведьмака-жонглера.
这么庆幸看到一个人,我这辈子还是第一次!
Я за всю жизнь никому так не радовался!
我们不是你第一次见到的城里人,对吗?
Мы не первые люди из города, с которыми ты встречался, так?
这不会是第一次背叛。我是个被通缉的女人。
Что ж, это не первое предательство. Я нынче популярна.
就是你第一次在康科德遇见我,还有我那时候对生命的态度什么的。
Ну, про то, что я чувствовал, когда мы впервые встретились в Конкорде.
就是我第一次在康科德遇见你,还有我那时候对生命的态度,还有……我对你的感觉……
Ну, про то, что я чувствовал, когда мы впервые встретились в Конкорде... И про наши отношения...
那这是一次∗罢工∗——还是打响∗工人政变∗的第一枪?
Так ∗стачка∗ ли это — или первый шаг к ∗пролетарскому перевороту∗?
那架飞机在第一次试飞时运转情况令人满意。
The aircraft's behavior was satisfactory on its first test flight.
想想看,我们是千年来第一次进入这里的人。
Только представь. Мы войдем туда первыми за тысячи лет.
请你相信我,这不是我第一次帮别人逃走了。
Прошу вас, положитесь на меня. Я не в первый раз это делаю.
有时候他们以为他们能敲我竹杠。那通常只发生在我第一次到达那个地方的时候。
Иногда клиент думал, что сможет меня перехитрить. Обычно это происходило, когда я только прибывал в новый город.
圣光正照耀着我,<name>!这是我有生以来的第一次,我感受到了圣光!
Свет коснулся меня, <имя>! Впервые за всю свою жизнь я это чувствую!
觉醒者,我必须承认,有时我很羡慕你。我在想第一次觉醒会是什么感觉。重生吗。
Должен признать, пробужденный, я одно время тебе завидовал. Задавался вопросом, каково это – впервые в жизни проснуться. Возродиться.
看来这不是你第一次和狂飙怪人扯上关系了?
Значит, это была не первая ваша встреча со спидпанками?
这是我第一次看到狩魔猎人的剑舞动,我不想再看到了。
Я впервые в жизни видела, как ведьмак обращается с мечом. И второй раз это видеть я явно не хочу.
雷蒙(1041/42-1105, 图卢兹伯爵, 第一次十家军东侵的领导人之一)
Раймунд Тулузский
矮人的头扭向一边,双目圆睁,第一次注视着你。
Призрак поднимает голову, открывает глаза и впервые замечает вас.
我看过这些东西在一个生病的死亡爪身上产卵,那是我第一次真心为死亡爪难过。
Я видел, как эти твари откладывали яйца в больного когтя смерти. Первый раз в жизни я пожалел когтя.
仪式结束了,什么也没发生。当我第一次经过时我一定用光了星石的能量...
Ритуал завершился, но ничего не произошло. Наверно, камень был опустошен при первом прохождении ритуала...
她第一次滑倒的时候,我们只是做着晚饭,并装成什么都没发生的样子。
После первого раза, когда ей начало становиться хуже, мы просто приготовили ужин и вели себя так, словно ничего не случилось.
没有什么比现在更美好的了……这是我生命中第一次,真正感到幸福。
Между нами все так хорошо... и впервые в жизни я счастлив по-настоящему.
突然,从你看见他的脸以来,他第一次表现出害怕。神王许诺他永生,但现在...
Внезапно, впервые с тех пор, как вы увидели его лицо, он выказывает страх. Король-бог обещал ему бессмертие, но сейчас...
至于你,亲爱的芭尔多特尔。非常神奇的是,你没有感染腐疫。真的我非常好奇!我第一次见到大自然中天生免疫腐疫的人...这个天赋真的太有用了...
А ты, моя дорогая Байрдоттир... Любопытно, что ты все-таки выжила... Да, любопытно. Никогда не слышал о врожденном иммунитете к гнили... Какое полезное качество...
“我们的第一次,没错。”老妇人轻轻叹了口气……
«Да, на первом». Старушка нежно вздыхает...
我第一次看到你,就知道你适合做这种事。我很会看人。
Я с первого раза поняла, что ты занимаешься такими делами. Я хорошо разбираюсь в людях.
有人第一次来临,他们是贵宾,你不要再敲竹杠。
Тот, кто впервые к нам заглянул, наш гость. Не лезь со своими вымогательствами.
当我们第一次谈话的时候,你提到瑟瑞卡尼亚人的大人们。
Когда мы говорили в первый раз, ты упомянул зерриканских мастеров.
培训生!我是王牌驾驶核口女郎。准备展开你第一次的作战任务了吗?
Кадеты! Я Ядер-Герл, пилот-ас. Вы готовы к своему первому боевому вылету?
这座洞穴曾经是一处莫大的荣誉之地。年轻的战士们被带到这里来,宰掉钻土虫作为他们的第一次杀生——这是我们兽人永生难忘的一刻。
Эта пещера некогда была почитаемым местом. Молодых воинов отправляли сюда сражаться с червем-землеедом, проливать первую кровь. Такие моменты мы, орки, помним до конца своих дней.
我会介绍其他人让你认识,你可以进行第一次调整。
Я представлю тебя остальным, и ты сможешь пройти свое первое выравнивание.
没错…很明显这是狂人所为,而且这不是他的第一次。
Нет... Скорее, это дело рук безумца. Причем, не первое.
啊,第二次杀死他比第一次更令人满意。而这一次他将永远死去。
Прикончить его во второй раз будет еще приятнее. И на этот раз он уже не встанет.
我一生中猎捕过许多奇珍异兽,但我在侦察盆地时第一次遇到那样的一头狮子。
Я на своем веку много разного зверья повидал, но такого льва, на которого наткнулся в низине, еще не встречал.
пословный:
人生 | 第一次 | ||
1) жизнь человека; человеческий век
2) жизнь, образ жизни, уровень жизни
|