人间仙境
rénjiān xiānjìng
обр. рай на земле, элизиум, обитель блаженных
rén jiān xiān jìng
形容景色优美,有如仙界一般。
如:「溪头的景色如诗如画,真是一处人间仙境。」
примеры:
当我听说传说中的赫米特·奈辛瓦里启程前往索拉查盆地时,我向他的探险队提供了资金援助。我们对索拉查盆地几乎一无所知,但据说那里是这片冰冷大陆中的人间仙境。
Когда я услышал, что легендарный Хеминг Эрнестуэй отправляется в плаванье к берегам низины Шолазар, я предложил помощь в финансировании его экспедиции. Мы мало знаем о Шолазаре – но, говорят, это подлинный рай посреди покрытого льдом континента.
带我去我母亲的坟墓。就在城墙外的旧墓园里头。那地方很不错,离湖畔很近。那里花朵美极了,简直是人间仙境。
Отнеси меня к могиле моей матери. Это на старом кладбище, сразу за стенами. Хорошее место, почти у самого озера. И растительность там... исключительная.
迦太基女王欢迎您来到人间仙境一般的城市。虽然人人都称呼我艾丽莎,但您可以叫我狄多。
Царица Карфагена приветствует вас в своем прекрасном городе. Многие называют меня Элиссою, но вы можете звать Дидоной.
曾如仙境的安罗庇护地已化为遍野灰烬。 其间人民挣扎求生,希望能见到奇异风暴中惊鸿一瞥的过往美景。
Блаженные Небеса Амру превратились в поля золы. Этот народ боролся за выживание в надежде увидеть видения прошлого в чужих штормах, быстро проносящихся мимо.
пословный:
人间 | 仙境 | ||
1) среди людей; в мире; в человеческом обществе; общество; люди; мир людей, людской мир
2) связи (отношения) между людьми, общение; свет
3) будд. см. 六趣
|
1) царство бессмертных (небожителей)
2) тихий (райский, прекрасный) уголок, райская обитель; сказочная страна
|