仁者
rénzhě
гуманист, филантроп
仁者寿 конф. гуманные люди долговечны (приветствие другу, напр. на конверте письма)
rén zhě
有仁德的人。
论语.宪问:「仁者必有勇,勇者不必有仁。」
文选.司马相如.难蜀父老:「仁者不以德来,强者不以力并。」
1) 有德行的人。
2) 有恩情的人。
3) 佛教语。对人的尊称。
примеры:
仁者寿
конф. гуманные люди долговечны (приветствие другу, напр. на конверте письма)
仁者安人, 智者利人
тот, кто гуманен, — успокаивает людей, тот, кто мудр, — приносит им пользу
仁者, 人也; 义者; 宜也
гуманность — это человечность, справедливость — это долг
这个问题争论了半天, 仍是仁者见仁, 智者见智, 没有取得一致意见。
После продолжительных дебатов все остались при своем мнении и не пришли к единогласию.
仁者之过易辞也
ошибки гуманного человека легко извинить
惟仁者能好人能恶人
лишь тот, кто исполнен человечности, способен любить [людей], способен и ненавидеть [людей]
好仁者无以尚之
тот, кто любит гуманность, не ставит ничего превыше её
仁者其言也讱
человек высших [моральных] достоинств в речах своих не скор
智者乐水, 仁者乐山
мудрый любит реки, гуманный любит горы
使弄的仁者无仁
доводят до того, что гуманный перестаёт быть гуманным...
仁者人也
гуманность ― это человечность
惟仁者能好(hào)人, 能恶人
только гуманный способен любить и способен ненавидеть людей
亚历山大(仁者)(? -1432, 摩尔达维亚的公)
Александр Добрый
仁者见仁 智者见智
По одному и тому же вопросу у каждого свой взгляю. Каждый понимает по-своему
仁者见仁, 智者见智
по одному и тому же вопросу у каждого свой взгляд
智者不惑,仁者不忧,勇者不惧。
Тот кто знает, не подвержен заблуждениям; тот, кто милосерден, не знает печали; тот, кто мужественен, не знает страха.
1. 指对同一个问题各人观察的角度不同, 见解也不相同. 又作"见仁见智".
2. на один и тот же вопрос у каждого есть свой взгляд
3. у каждого свой взгляд на вещи
4. каждый понимает (судит)по-своему
5. каждый смотрит на что со своей колокольни
6. 对于这个问题仁者见仁, 智者见智, 但我们应该弄清楚哪种见解
2. на один и тот же вопрос у каждого есть свой взгляд
3. у каждого свой взгляд на вещи
4. каждый понимает (судит)по-своему
5. каждый смотрит на что со своей колокольни
6. 对于这个问题仁者见仁, 智者见智, 但我们应该弄清楚哪种见解
仁者见仁 智者见智
智者,仁者,勇者~商人都能搞定。
Мудрого, справедливого, властного всех их кормит торговец.
光荣成仁者能享受最高的荣耀,得灵船载遗体穿大门往来生。
Тем, кто заслужил славную смерть, даруется величайшая честь. Похоронные баржи несут их через врата в загробную жизнь.
它的存在可以追溯到当胜者为王、仁者为王的时代。
О временах, когда король был королем потому, что его враги бежали в страхе, а его люди шли за ним из любви к нему.