仇人相见,分外眼红
chóurén xiāngjiàn, fènwài yǎnhóng
у недругов при встрече глаза загорелись яростью; побагроветь от ярости; ненавидеть друг друга, враждовать
ссылки с:
仇人见面,分外眼红chóu rén xiāng jiàn fèn wài yǎn hóng
(谚语)敌对双方见面时,仇视、愤怒的情绪格外高涨。
三宝太监西洋记通俗演义.第四十八回:「自古道:『恩人相见,分外眼清,仇人相见,分外眼红。』」
chóu rén xiāng jiàn , fèn wài yǎn hóng
when the enemies come face to face, their eyes blaze with hatred (idiom)chóu rén xiāng jiàn fèn wài yǎn hóng
When two foes meet, their eyes flash fire.; Enemies see red the moment they meet.; When enemies come face to face, their eyes blaze with hatred.【释义】眼红:激怒的样子。仇敌碰在一起,彼此更加激怒。
【出处】元·李政远《还牢末》第一折:“仇人相见,分外眼明,我领着大人的言语,拿李孔目去来。”
【用例】那太子仇人相见,分外眼红,赶上一步,揪住乌云宝髻,大骂:“贱婢!你是何等之人?”(明·冯梦龙《东周列国志》第二回)
谓当敌对的双方彼此相逢时,格外怒不可遏。
примеры:
1. 仇敌碰在一起, 彼此对视的眼光因愤怒而特别犀利. "红"又作"明"或"睁".
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
仇人相见 分外眼红
пословный:
仇人相见 | , | 分外眼红 | |