仇人相见,分外明白
_
指当敌对的双方相逢时,彼此对对方都格外警觉和敏感。
примеры:
1. 仇敌碰在一起, 彼此对视的眼光因愤怒而特别犀利. "红"又作"明"或"睁".
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
仇人相见 分外眼红
пословный:
仇人 | 人相 | 相见 | , |
1) физиономия; облик, наружность
2) будд. см. 我人四相
3) будд. см. 智境四相
|
1) встретиться, свидеться, увидеться
2) лит. смотреть (на что-л.)
|
分外 | 明白 | ||
1) особенно, чрезвычайно; чрезвычайный
2) сверх положенного, слишком; незаслуженный
|
1) понимать; понятный; очевидный; ясный
2) делать понятным (очевидным); доводить до полной ясности
3) понятливый, толковый; умный; способный
|