今晚
jīnwǎn
сегодня вечером
предстоящий вечер; нынешний вечер; сегодняшний вечер; сегодня вечером
jīn wǎn
今天晚上。
如:「今晚我们要去逛百货公司。」
jīn wǎn
tonighttonight; this evening
jīnwǎn
this evening; tonightчастотность: #2467
синонимы:
相关: 今夜
примеры:
今晚把安装工程抢出来
сегодня вечером срочно произвести (взяться за) монтажные работы!
由打昨夜到今晚
со вчерашней ночи и до вечера сегодня
会议拟于今晚召开
совещание предполагается провести сегодня вечером
今晚我不大想跟别人说话。
Мне сегодня вечером не очень хочется общаться
今晚有什么安排吗?
Is there anything planned for tonight?
他今晚不见得会来。
Маловероятно, что он придет сегодня вечером.
今晚比赛,你们出谁?
Who’s going to play for your side in tonight’s match?
今晚由学生会出名,召开迎新晚会
сегодня вечером по инициативе студсовета проводится вечер в честь вновь прибывших студентов
你今晚在哪里借宿?
Where can you find lodging for the night?
我丈夫今晚因故不能前来,我谨代表他向你们致谢。
My husband could not be here tonight, but I want to thank you on his behalf.
请今晚上尽可能早点儿回来吃晚饭。
Сегодня вечером возвращайся ужинать как можно раньше, пожалуйста.
戏今晚七点开演。
The play begins at 7 p.m. this evening.
今晚电影在露天演。
Сегодня вечером фильм будет показан под открытым небом.
由于湿度高,今晚屋子里不舒服。
The house is not comfortable tonight because of the high humidity.
今晚有摔交比赛。
There is a wrestling match tonight.
如果他今晚突然出现,我并不感到惊讶。
I shouldn’t be surprised if he cropped up this evening.
今晚的广播新闻
tonight’s radio news
他们约请我今晚去谈谈对交易会的印象。
They asked me for my impressions of the fair tonight.
他今晚可以在这里住宿。
He can put up here for the night.
今晚请留门。
Please leave the door unlocked tonight.
今晚有零星小雨。
Сегодня ночью местами небольшой дождь.
今晚我们打连铺。
Tonight we’ll sleep with our beds all jammed next to each other.
今晚我非要完成所有的作业不可。
Я во что бы то ни стало должен закончить всю домашнюю работу сегодня вечером.
今晚我们给你接风洗尘。
This evening we’ll give a dinner to welcome you back.
他应邀出席今晚的宴会。
He received an invitation to the banquet tonight.
天气预报预测今晚有大风。
The weather forecast says that there’ll be strong wind tonight.
今晚有足球赛直播。
Tonight there will be a live broadcast of the soccer match on TV.
今晚电视将转播奥运会开幕式。
Сегодня вечером по телевидению будет транслироваться церемония открытия Олимпийских игр.
输的一方今晚洗碗
проигравший сегодня вечером моет посуду
- 今晚请你去《泔水面》怎么样
- 好啊,折箩的东西挺好吃
- 好啊,折箩的东西挺好吃
- Хочу сегодня вечером пригласить тебя поесть «ганьшуймянь».
- Хорошо. Я люблю такое рагу.
- Хорошо. Я люблю такое рагу.
- 老李,今晚我去你家住吧。
- 那哪行啊!我们家没有地儿!
- 那哪行啊!我们家没有地儿!
- Лао Ли, можно я останусь у тебя (дома) на ночь?
- Нет, нельзя! У нас нет свободного места.
- Нет, нельзя! У нас нет свободного места.
你自己吃吧,我今晚去吃请。
Ешь сам, я сегодня вечером приглашен на ужин.
我们今晚要大块朵颐。
Сегодня наедимся до отвала.
天啊……我真希望今晚不会再梦到……
О боже... Надеюсь, что сегодня я его не увижу.
你今晚又要到西门町去泡妞了吗?
Сегодня вечером опять пойдёшь на Симэньдин тёлок снимать?
我们今晚客满了。
We have a full house tonight.
奥格瑞玛城里有一些小湖泊,每年都会有许多小龙虾在湖里爬来爬去。这就是你要干的事啦,<name>。我想让你去抓一些美味的小龙虾,把它们给我带过来。如果你抓到足够的小龙虾,我们的大兵们今晚就可以大饱口福了。
Вокруг Оргриммара видимо-невидимо маленьких озер. В них круглый год кишмя кишат раки. Тут-то ты и пригодишься, <имя>. Налови-ка мне этих раков. Если вернешься с хорошим уловом, наши вояки сегодня знатно попируют.
她的船今晚就要靠港,我需要三颗夜之石来完成这件给她的礼物。帮帮我吧!
Капитанский корабль прибывает сегодня вечером, поэтому мне срочно нужны камни ночи, чтобы закончить сюрприз для Лайлы. Помоги мне!
我必须尽快弄到备用的宝石,信使今晚就要来了。帮帮忙啊!
Мне нужно как можно быстрее найти самоцветы на замену: посыльный прибудет за браслетом сегодня вечером. Выручи меня!
岛上的豹子在猎杀我们的野猪。跟它们分享食物可不成!如果你今晚还想填饱肚子的话,就得想办法保证那些野猪还活着。
Смотри, рыси убивают кабанов. А кабаны – наш продовольственный запас, и как-то вовсе не хочется им делиться. Если желаешь сегодня поужинать, кабаны должны быть живы. По крайней мере, до вечера.
艾泽拉斯快递公司应该送一批碧玉来给我的,但我刚刚听说他们的船撞上了一座名叫欧格佐尼亚的小岛。我挺担心那些船员的,据说岛上的女食人魔会对不幸登岛的男性举行可怕的仪式。不过,我的工作还得继续,我们需要那些宝石。我听说你是个非常出色的珠宝匠——今晚之前能交给我三颗裂纹碧玉吗?
Мне должны были доставить посылку c яшмой на корабле компании "Азеротский экспресс", но пришла весть, что судно разбилось вблизи крошечного острова под названием Огрезония. Я очень боюсь за экипаж, так как остров печально известен гигантскими ограми женского пола, что совершают на нем чудовищные ритуалы с потерпевшими кораблекрушение мужчинами. Мне как-то нужно продолжить работу, но без самоцветов это невозможно. Слышала, ты искусный ювелир. Не <согласился/согласилась> бы ты доставить мне три экземпляра зазубренной яшмы до конца дня?
今晚,我们会设宴纪念传说的野兽。而它们会再度在永恒猎场现身。
Сегодня мы будем пировать в честь легендарных зверей. А они вновь восстанут на Полях вечной охоты.
希尔瓦娜斯也将听闻我们今天在这里的所作所为,而这个故事只会让她勃然大怒。一想到她听到这个消息之后将会愤怒地咆哮,我今晚连睡觉都要安稳不少。
Сама Сильвана услышит о том, что мы совершили, и это приведет ее в ярость. При мысли о том, как она рычит в бессильной злобе, у меня становится тепло на сердце.
看来今晚的所有材料都已经备齐了。
Мне кажется, я сделал все, чтобы сегодняшний пир удался.
我们只知道他们希望参加我今晚的聚会,以图在那时候实施阴谋。我们应该成全他们,对吧?
Все, что нам известно, – это то, что они хотят попасть на мой сегодняшний званый вечер и привести свой план в исполнение. Что ж, давай им поможем.
我不知道你怎么想,但我肯定不想变成今晚的主菜。
Не знаю, как тебе, а мне точно не хочется сегодня стать главным блюдом.
呼!今晚就住这吧。这是我们在远方的第二个家!
Фух! Переночуем здесь. Теперь это наш новый временный дом!
不过要是我们自己来,能抓五六头。有狼今晚要空肚子了…
Стая охотится. Ловит пять или шесть кабанов. Сегодня опять голодные.
那么我希望你今晚能来敝店一叙。
В таком случае, надеюсь, ты посетишь мой магазин сегодня вечером.
好了好了,今晚我已经不需要酒来助兴了。
Ладно, ладно. В любом случае, мне на сегодня хватит.
「各位!今晚我请大家吃烤蘑菇披萨!」
«Угощаю всех пиццей с грибами!»
…嗝,我好像有点醉了…算了,总之今晚我请客!
∗Хик∗ Кажись, вино делает своё дело... Ну да ладно, сегодня я угощаю!
今晚就做月亮派吧。
Наготовлю вечером лунных пирогов!
是呀~今晚心情不错,我们出来转转。
Мы вас тоже. У нас такое хорошее настроение сегодня! Вот, решили погулять.
三个月前就预订好了,我今晚再去吃给你看,明天我还是会说一样的话!
Я забронировала место три месяца назад, и сегодня вечером иду есть. Вот увидишь, завтра я буду говорить то же самое!
「我、我、我今、今晚想、想给大家、家表演、演一个…」
Сего-го-го-дня вечером я спо... Спо-спо-спою для вас...
嗯,没算错,今晚…又少了一个。
Хм, как я и рассчитывал, сегодня вечером стало на одного меньше...
今晚我还有演出,拿不回备用弦的话,可就要让听众失望了。
У меня сегодня выступление. Струны мне более чем понадобятся.
原本我们约好,今晚一起讨论冒险计划…能麻烦你转告他改天见吗?
Мы договаривались встретиться с ним сегодня вечером и обсудить план приключений... Можешь, пожалуйста, попросить его перенести встречу на другой день?
他应该还不知道,今晚酒水只对骑士团的人免费。
Сегодня только рыцари пьют за счёт заведения. Кажется, он пропустил это мимо ушей.
姐姐今晚有空吗!
Что ты делаешь сегодня вечером?
今晚会有点忙
Сегодня ночью буду немного занят
不行!才九点,可莉今晚一定要撑到看完马戏团的午夜专场!你是可莉的玩伴吧!那就别想现在就把我送回家,略略略略…
Нет! Сейчас только девять часов. Я останусь смотреть выступление цирка в полночь. Ты должен быть моим лучшим другом! Даже не думай отправлять меня домой!
正巧我也预订过「琉璃亭」了,今晚吃过后,明天再在这里会和,到时候可谁也不许讲违心的话!
Какое совпадение, я сегодня забронировал стол в Глазурном павильоне. Вечером я иду есть, а завтра мы снова встретимся здесь и честно расскажем друг другу, что думаем!
好!今晚我们一定要一醉方休,哈哈哈哈!
Отлично! Эту ночку мы надолго запомним! Ха-ха-ха!
“多亏有你,我的狗今晚不会饿着了。”
Вот спасибо! Сегодня моим животинкам будет кем поужинать.
今晚我要踏平这个小镇!
Готовься, городишко, к последней пирушке.
我听到了音乐!麦迪瓦乐队!派对!今晚真是太棒了!
Я слышу музыку! Это Ме-дивы! Вечеринка! Я буду зажигать всю ночь!
幸好今晚我不用值最后一班。
Хорошо, что я сегодня не в последнюю смену.
今晚就做个了结吧。找到我,见证森林中深藏的恐怖!
Покончим с этим. Найдите меня в сердце леса и узрите его величайший ужас!
我们复活了餐具,排练了歌剧,还布置了展览馆。今晚必将是你永生难忘的一夜!
Мы оживили посуду, отрепетировали оперу, подготовили зверинец. Сегодня будет незабываемый вечер!
晚餐时间到!今晚喝鱼人汤!
Время обедать! Блюдо дня – суп из мурлока!
希里克今晚要喝个够。
Сегодня Хирик насытится.
「叫伙夫准备生火。 今晚我们有大餐!」 ~克洛萨追猎人狼伴托勒
«Скажи поварам, чтобы разжигали костры. Сегодня вечером мы будем пировать!» — Толар Волчий Брат, кросанский охотник
「别讨好命运。 它今晚并没指引你逃出我掌中。 这是我一人之劳。」
«Не льстите Судьбе. Не она привела вас сегодня вечером в мои лапы. Это исключительно моя заслуга».
「光晶闪耀辉芒,恐龙朝南怒吼。看来今晚要忙了。」
«Светокамни сияют, на юге ревут динозавры. Ночью придется потрудиться».
「你今晚真不走运,伙计。现在到了鲨鱼开饭的时间。」
«У тебя выдался скверный вечерок, приятель. А теперь акулам пора ужинать».
「夫人,今晚留下妳的钱,还有妳的命。」
"Мадам, кошелек или жизнь, а лучше и то и другое".
在今晚的盛大展演中,亲眼见证主审泰兹瑞正面迎战恶名昭彰的乱匠琵雅纳拉。
Только сегодня на Большой Выставке! Приходите посмотреть, как главный судья Теззерет сразится с закоренелой отступницей Пией Налаар!
「来。 带着你的兄弟。 今晚,你可以尝活人的肉。」 ~涅非利亚尸鬼牧者贾达
«Приходите сами и приводите ваших собратьев. Сегодня вечером мы насытимся живой плотью». — Джадар, призыватель упырей из Нефалии
「叫伙夫准备生火。今晚我们有大餐!」~克洛萨追猎人狼伴托勒
«Скажите поварам, чтобы развели костры. Вечером будет пир!»— Толар Волчий Брат, кросанский охотник
「小小蛾,飘飘光,今晚带来好运道?」 ~宾纳里亚童谣
«Мотылек-огонек, Будет нам с тебя прок?» — беналийский детский стишок
我今晚不能为你带路了吗
Где же Новый год?
今晚就开始举行火焚节吧。
Давайте зажжем праздничный огонь сегодня.
我们今晚举办火焰节吧。
Давайте зажжем праздничный огонь сегодня.
我打算今晚在我的社交媒体频道进行直播
Я собираюсь провести прямую трансляцию на своем канале в социальных сетях сегодня вечером
也许今晚我们会来拜访你,小间谍。我们迟早会弄清楚你的真实身分的。
А вот сегодня ночью мы это и проверим. Мы знаем, как добиться правды от маленького шпиончика.
你今晚又要泡在酒馆里啦?
Будешь сегодня в таверне?
今晚有一场音乐会会在网上直播,我计划和朋友们一起观看
Сегодня вечером будет онлайн-трансляция концерта, и я планирую посмотреть его вместе с друзьями
大货船今晚会延迟进港。你们三个要加班加点!
Вечером прибудет большой груз. Нужно, чтобы вы трое поработали ночью.
我听说今晚有烤食人鱼。
Говорят, на ужин будет печеная рыба-убийца.
你准备好今晚的打猎了吗?
Готова к сегодняшней охоте?
我们想想今晚用什么办法保持暖和吧?
Давай обсудим способы, которыми можно согреться этой ночью?
我们明天要在那里战斗。是古卡尔选择今晚在这里扎营。我可不太喜欢。
Завтра должен начаться бой. Гьюкар решил встать здесь лагерем на ночь. Но мне это не по душе.
米凯尔,今晚要演奏什么?愉快点的?来支布莱顿快步舞曲怎么样?
Микаэль, что у нас на вечер? Что-нибудь задорное? Может, бретонская шуточная песня?
但愿今晚风会小点。要睡在外面风大可不好。
Надеюсь, ветер к ночи слегка поутихнет. Спать на улице несладко.
不是现在。今晚在炉底密室。
Не сейчас. Нижняя кузница, вечером.
但这可不是什么人都可以知道的,今晚到炉底密室跟我碰头。
Но это не для всех ушей. Приходи сегодня вечером в Нижнюю кузницу.
今晚会变冷的。你也许想至少遮住你的重点部位。
Ночами-то холодно. Может, хоть что наденешь - стыд прикрыть.
今晚等我结束在渔场的工作后一起吃个饭怎么样?
Пообедаем вместе вечером, когда я закончу с рыбой?
我需要你今晚再把地拖一下。洒得到处都是!
Сегодня нужно помыть полы особенно тщательно. Так много пятен!
那么,你今晚想听我念哪本书?
Так, что тебе сегодня почитать на ночь?
我们今晚动手,就在黄昏时候。准备好。
Ударим сегодня, в сумерках. Готовься.
喔,真有趣!我今晚会读读看。
Хм, интересно. Почитаю вечерком.
很好,那我们今晚见面再做决定吧。
Хорошо, давай встретимся вечером и все подготовим.
今晚我们吃什么呢?
Что мы сегодня будем есть?
我不能。今晚不能。我要回家。我发誓,父亲开始其疑心了。
Я не могу. Не сегодня. Мне нужно домой. Клянусь, отец начал что-то подозревать.
我今晚联系我的人,然后告诉你他怎么说。
Я свяжусь со своим человеком сегодня и сообщу его ответ.
今晚我会拜访我的供应商,准备增加一倍的订单。
Я сегодня же вечером зайду к своим поставщикам и удвою заказы.
一批大的货物今晚会延迟进来。你们三个要加班了!
Вечером прибудет большой груз. Нужно, чтобы вы трое поработали ночью.
今晚表演吗,欧格蒙?大家都迫不及待想听河湾地城最棒的吟游诗人演奏的古老歌谣了。
Играешь сегодня, Огмунд? Тут все жаждут услышать старые баллады в исполнении Истинного скальда Предела.
米凯尔,今晚要演奏什么?愉悦点的?来支布莱顿快步舞曲怎么样?
Микаэль, что у нас на вечер? Что-нибудь задорное? Может, бретонская шуточная песня?
不是现在。今晚,到地下熔炉。
Не сейчас. Нижняя кузница, вечером.
但不可以让所有人都知道。今晚和我到地下熔炉碰头。
Но это не для всех ушей. Приходи сегодня вечером в Нижнюю кузницу.
今晚会变冷的。或许你会想遮住你的重点部位。
Ночами-то холодно. Может, хоть что наденешь - стыд прикрыть.
我们今晚动手,就在黄昏时。准备好。
Ударим сегодня, в сумерках. Готовься.
我不能。今晚不能。我要回家。我发誓,父亲开始起疑心了。
Я не могу. Не сегодня. Мне нужно домой. Клянусь, отец начал что-то подозревать.
今晚六点。这里是通行证,正式使你成为交易区的居民。
Вот пропуск, который позволит тебе без проблем передвигаться по Вызиме.
新纳拉寇特酒馆,今晚过来一趟。
В таверне Новый Наракорт каждый вечер собираются толпы. Приходи сегодня.
那一点都不吸引我。事实上,你毁了我今晚的心情!
Мне это неинтересно! Ты испортил мне вечер!
今晚在维吉玛交易区的新纳拉寇特酒馆。
В "Новом Наракорте", в Купеческом Квартале Вызимы.
有点耐性,狩魔猎人。所有的一切今晚就可以得到解答。
Терпение, ведьмак. Сегодня вечером ты все узнаешь.
每个晚上在新纳拉寇特的旅店都有聚会,今晚过来吧。
В таверне "Новый Наракорт" каждый вечер устраиваются приемы. Приходи сегодня.
“我有个好消息要告诉你。我的周日朋友今晚会来看我。我跟他提了你,他想跟你打个招呼。进来吧,他已经在等你了。”他朝28号门点了点头。
«У меня для вас хорошие новости. Сегодня у меня мой воскресный друг. Я рассказал ему про вас, и он хочет поздороваться. Заходите, он уже ждет», — кивает юноша на дверь с номером 28.
“先别谢我,你还欠我100雷亚尔呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Не благодарите. Вы по-прежнему должны мне 100 реалов. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
今晚,就在这里,28号公寓。好了,我们走吧。
Сегодня вечером, здесь же, у квартиры 28. Отлично. Идемте.
他仿佛泄气一般不停叹息。他把钥匙拍到你面前。“今晚这房间就是你的了。明天还要住的话,别忘了∗再∗付20雷亚尔。”
Он так глубоко вздыхает, что будто сдувается. Со стуком кладет ключ на барную стойку перед тобой. «На сегодня номер ваш. Не забудьте, что завтра потребуются ∗еще∗ 20 реалов».
“先别谢我。你还欠我100雷亚尔呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 100 реалов. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
“已经安排好了!”他竖起食指。“今晚22点,在海岸边的旧鱼市附近——就是木板道附近那个,离渔村不远。要小心,哈里。我宁愿你不去做任何冒险的事,不过你∗确实∗是自己要求的。现在……”他拍拍手。“说回有意思的事吧。”
«Уже сделано!» Он поднимает указательный палец. «Сегодня, с 22:00. Возле старого рыбного рынка на побережье, того, что на пирсе, недалеко от рыбацкой деревни. Будьте осторожны, Гарри. Я бы сам никогда не подверг вас риску, но вы сами просили. А теперь...» Он хлопает в ладоши. «Перейдем к чему-нибудь более жизнерадостному».
“先别谢我。你还欠我30块酒钱呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 30 за выпивку. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
“并不是∗完全∗没问题。你仍然欠我100雷亚尔。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Не вполне ∗клево∗. Вы по-прежнему должны мне 100 реалов. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
很好。你今晚可以住这里,但要记住——明天还得付∗另外∗20雷亚尔。
Хорошо. Сегодня номер ваш, но не забывайте — завтра понадобится ∗еще∗ 20 реалов.
“今晚9点,就在这里,28号公寓。”他记在自己的小笔记本上。“好了。我们走吧。”
Сегодня в 21:00. Здесь же, у квартиры 28, — он записывает это у себя в блокноте. — Отлично. Идемте.
这也不难吧?今晚这房间就是你的了。明天还要住的话,别忘了∗再∗付20雷亚尔。
Ну вот, не так уж это было и сложно, верно? На сегодня номер ваш. Не забудьте, что завтра потребуются ∗еще∗ 20 реалов.
“先别谢我。你还欠我70块呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的。”他指着楼上。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 70. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
“不,很有∗问题∗。你还欠我30块酒钱呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上。
«Нет, не ∗клево∗. Вы по-прежнему должны мне 30 за выпивку. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
阳台上的那个吸烟者。我们就是为这个来的,不是吗?他可能知道些凶杀案的事。所以,要不今晚9点吧?
Курильщик на балконе. Мы поэтому здесь, не так ли? Он может что-то знать об убийстве. Так что сегодня в 21:00?
“你还欠我70块呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的。”他指着楼上。
«Вы по-прежнему должны мне 70. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
听起来不错。今晚9点。
Хорошо. Сегодня в 21:00.
“我的周日朋友今晚会来。我跟他提了你,他想跟你打个招呼。进来吧,他已经在等你了。”他朝28号门点了点头。
«Сегодня у меня мой воскресный друг. Я рассказал ему про вас, и он хочет поздороваться. Заходите, он уже ждет», — кивает юноша на дверь с номером 28.
“先别谢我。你还欠我60雷亚尔的房费呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 60 реалов за три ночи. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
好吧……至少我今晚有地方睡觉了。谢谢你,加尔特。
Что ж... по крайней мере, мне есть где переночевать. Спасибо, Гарт.
我很抱歉,但如果他付不出钱,我就不能让他继续住在这里……已经三天了,如果今晚还是没钱,他就只能在家工作了。
Мне жаль, но если он не заплатит, я не могу больше пускать его на постой... за ним трехдневный долг. Если к вечеру не принесет деньги, придется ему работать из дома.
那我今晚的账单……
Об оплате постоя на сегодня...
“看看它……”他朝着远处的高速公路比了个手势,它们全都通往金色的德尔塔。“今晚夜色很美。这么美的夜晚,谁还会待在家里呢?”
Просто взгляните на это, — он показывает куда-то в сторону далеких автострад, сходящихся к золотой Дельте. — Сегодня чудесная ночь. Кто будет в такую ночь сидеть дома?
现在——如果是别的日子,我会今晚就离开。但是我们还有更紧迫的问题。我们需要去岛上看看——而且越快越好。
Итак. В любой другой день я бы закончил с делами на сегодня. Но есть вещи, которые нельзя откладывать. Нам нужно попасть на остров как можно скорее.
史蒂文的小组只在晚上开会,就在这里公寓楼的一个旧房间里。你运气不错:他们这周的会议∗今晚∗要开。
Ячейка Стебана собирается по ночам в старом помещении в этом многоквартирном доме. Тебе крупно повезло: их еженедельное собрание как раз ∗сегодня∗.
你亲眼见过了,不是吗?也许那道伤口离骨头稍微近了点,∗疲惫警察∗。放松点——今晚别让昔日的背叛记忆困扰你了。
Ты ведь и сам с этим сталкивался? Может, поэтому тебя, ∗разочаровавшегося в жизни копа∗, это сильнее задевает за живое. Не принимай близко к сердцу, не позволяй воспоминаниям о предательствах прошлого преследовать тебя в настоящем.
就这样结束今晚的活动吧。何不找一本好书,清空思绪,等你看完了再回来?
Может, на сегодня достаточно? Найди хорошую книжку, прочисти разум и возвращайся отдохнувшим.
明天早上第一件事,就是找我的警长报告这件事。也许甚至是∗今晚∗。
Завтра с утра надо первым делом поговорить с капитанам. А может быть даже ∗сегодня∗.
餐厅已经清走了今晚的全部顾客。就连厨房也关门了。甚至连灯光都被调暗了。也许你应该在一片黑暗之中高歌一曲?快打烊了……
На сегодня столовая уже опустела — закрылась даже кухня. Кто-то выключил свет. Может, спеть в темноте — неплохая идея? Почти после закрытия...
去他的,我今晚要去见莫妮卡。
В жопу всё. К Монике пойду ночевать.
也许不是今晚。甚至也许不是明天。也许不是后天,但是它会倒塌。不过几天之内的事。依照自然规律来看,它不倒塌是不可能的。里面那200户居民呢?他们也会跟它一起掉下去。那个嘴唇被打破的女人,打她的丈夫,还有另一个房间的孩子……
Может быть, не сегодня. Может быть, даже не завтра. И не послезавтра. Но оно рухнет. Остались считанные дни. Оно физически не может устоять. И эти двести человек погибнут вместе со зданием. Женщина с разбитой губой, муж, который ее избивает, их дети в соседней комнате...
你真的很心烦意乱。你说枪对于你的生活是威胁,还有……今晚你不∗相信∗带着它的自己。而且你需要钱。
По вам было видно, что вы не в себе. Вы говорили, что пистолет — угроза вашей жизни, и что... что вы не можете ∗доверить∗ его себе этой ночью. И вам нужны были деньги.
你没有一巴掌拍碎他的颧骨,这对你们两人都是幸事。他今晚睡觉之前或许得数一下自己的牙了。
Вам обоим повезло, что ты не раздробил ему скулу. Надо будет ему проверить, все ли зубы на месте.
现在——如果是别的日子,我会今晚就离开。但是我们还有更紧迫的问题。我们需要搞定调查,而且动作要∗快∗。
Итак. В любой другой день я бы закончил с делами на сегодня. Но есть вещи, которые нельзя откладывать. Нам нужно завершить расследование. И быстро.
今晚聊得够多了。如果我还有别的问题,你们还会在这里吗?
Достаточно на сегодня. Если у меня появятся другие вопросы, я могу снова найти вас тут?
是啊,兄弟们,今晚应该开个派对庆祝一下!
Да, мужики, надо сегодня закатить тусу!
这肯定是电子锁。你得去找加尔特,那个餐厅经理,先把它打开——当然是在你付清今晚的房费之后。
Наверное, замок электронный. Придется попросить Гарта, управляющего кафетерия, отпереть его — когда вы оплатите ночь.
女孩们今晚在朋友家里过夜,维克托……出去了。
Девчонки к подруге пошли ночевать, а Виктор... отлучился.
两人面面相觑。“你是想说你∗还没∗读完今晚的内容吗?”
Молодые люди переглядываются. «Ты хочешь сказать, что ничего не прочел, чтобы подготовиться к сегодняшней встрече?»
他叹了口气。“在这种环境下,我们都在竭尽全力。只是……麻烦你今晚别喝酒了。至于走访的事……”
Он вздыхает. «Мы оба делаем все возможное в сложившихся обстоятельствах. Просто... Прошу вас, не пейте сегодня. Что же касается показаний...»
“会有机会再聊的,”吸烟者理了理自己的头发,向你保证着,“只是今晚不行。”
Мы поговорим, — уверяет тебя курильщик, запустив пятерню себе в волосы. — Просто не сегодня.
他点点头。“是啊,今晚我们都需要好好休息。”
Он кивает. «Да, нам обоим нужно хорошенько отдохнуть».
“去城里。”他漫不经心地朝着远处的高速公路指了指。“今晚的夜色很美。”
В город, — он жестом показывает куда-то в сторону далеких автострад. — Сегодня чудесная ночь.
我会把钱给你的,好吗?只要等到今晚就好。让我先做事。
Достану я тебе денег. Дай мне время до вечера. Мне нужно поработать.
你今晚∗有∗钱吗?
А у вас сегодня есть деньги?
就该这么做,公共腐败警察。你已经亲眼看见那些有权有势的人是如何让正义的天平朝他们倾斜的,但是今天你把它稍微歪回来了∗一点∗。今晚你可以睡个好觉了。
Так держать, расовый враг коррупции. Ты и сам видел, как сильные мира сего склоняют справедливость в свою сторону, однако сегодня тебе удалось это ∗хоть немного∗ уравновесить. Можно спать спокойно.
不管怎么说,今晚也玩了够多的客厅游戏。谢谢你给我们带来了欢乐。
Ладно, достаточно на сегодня игр. Спасибо, что развлек нас.
没关系。反正已经做出选择了。你抓住了罪犯——一直以来都是迪克·马伦。看看现在谁才是真正的警探?没错,就是你。今晚可以高枕无忧了,∗真警探∗先生。
Неважно. Выбор сделан. Ты поймал преступника: все это время им был Дик Маллен. Ну и кто теперь тут настоящий детектив? Вот именно! Ты! Сегодня можно спать спокойно, ∗настоящий детектив∗.
没关系,尤利。今晚也玩了够多的客厅游戏。我们该打扫房间了……
Все нормально, Ули. Достаточно на сегодня игр. Нужно тут прибраться...
他转向警督。“我很抱歉,但他必须得付钱,否则我不会让他继续住在这里了。如果他今晚还是付不出钱,那……”他耸耸肩。
Он поворачивается к лейтенанту. «Мне жаль, но он должен заплатить. Иначе я не могу больше пускать его на постой. Если к вечеру у него не будет денег...» Он пожимает плечами.
在城市的另一边,警督停下来,打算抽根烟休息一下。他甩掉了这种冲动:还是今晚再说吧。你明显能感觉到他的缺席。现在已经太晚了。
Где-то на другом конце города лейтенант подумывает, не устроить ли перекур. Он стряхивает с себя это желание. Может, вечером. Его отсутствие так ощутимо. Но теперь уже поздно...
我接受命运,加尔特。今晚就是流浪警探之夜。
Я принимаю судьбу, Гарт. Сегодня ночь бомжекопа.
哦,小男孩。你已经∗在∗其他地方了。今晚没有养分留给你了。也许明天?
Ох малютка мой. Ты ∗уже∗ в другом мире. Не видать тебе сегодня утоления. Завтра, может?
你今晚已经有着落了,你的门已经解锁了。
На сегодня всё уже готово. Ваша дверь разблокирована.
我在想我们今晚能否达成某种协议。
Хотел спросить, не можем ли мы на сегодня как-нибудь договориться.
拜托,我求求你们!我今晚都没地方睡觉了。
На коленях вас молю! Мне сегодня даже спать негде.
男人转向他的同伴。“呃,我想你已经得到所有想要的帮助了。今晚在我家见——我们一起玩‘大领主’——不过我再也不要搞什么实地考察了。”
Мужчина поворачивается к спутникам. «Что ж, вижу, помощь вам окажут. Встретимся сегодня у меня — поиграем в „Сюзеренитет“, — но в поле я больше не пойду».
好极了,我想今晚的活动差不多该结束了。
Ну что ж, на этом, полагаю, вечер можно считать законченным.
你需要支付给褴褛飞旋造成的损失费,不然今晚你就没地方待了。向周围的人要点钱,花钱的时候小心一点。如果你不确定自己到底欠了多少,去问问加尔特。
Вы должны оплатить ущерб, нанесенный «Танцам в тряпье», иначе вам сегодня будет негде ночевать. Поспрашивайте денег у окружающих и не растрачивайте средства попусту. Если вы не уверены, сколько должны, спросите об этом у Гарта.
今晚要不要一起去妓院?
А может, как-нибудь вечерочком в бордель?
敬今晚,希望时间就此冻结。
За этот вечер. Пусть он длится.
我选了你,女孩,今晚你就能见到夫人。
Я выбираю тебя, девушка. В эту ночь ты увидишь Хозяек.
我的蛋蛋被压得这么扁,今晚要怎么找乐子…?
И как же вечером поразвлечься, если все достоинство натер...
算了,杰雷特。走吧,我们今晚去其他地方耗时间。
Хватит, Ярон. Пойдем поищем другое место для ночлега.
现在他带上王国的皇冠…我向你保证,今晚就是他的死期!
Теперь же носит он его корону... Клянусь, сегодня ночью же умрет подлец нечистый.
把话传出去,叫百姓们今晚待在家里,在家门口用盐撒一条线。
Вели людям сидеть по домам. И пусть насыпят под дверью черту из соли.
各位先生女士!今晚我尝到了人生快活的滋味,我决定要来发表一席演说。
Судари и сударыни! Поскольку я уже давно так не развлекался, то решил сказать речь.
嗯,滴个几滴,营区的兵今晚就别想消停了…
Хм... Всего пара капель, и у ребят в гарнизоне ночь будет тяжкая...
我听说他重病缠身,不过他今晚的表现倒挺正常的。
Я слышала, он очень болен. Сегодня он еще хорошо держался.
看来他的女人今晚婚宴上只能光脚跳舞了。
Сдается мне, что эта его девушка до самого конца свадьбы без башмаков протанцует.
这样的话,我们就来敬今晚一杯吧。
Хм, ну хорошо. В таком случае, выпьем за сегодняшний вечер.
我答应今晚陪你度过,我不会食言的。
Это будет твой вечер, как я и обещал.
我们越快开始越好,今晚还很漫长呢。
Чем быстрей, тем лучше. У нас впереди тяжелая ночь.
有个女仆说,瑟希里雅今晚计划跟一位辛特拉绅士见面。她邀请他参加在曼卓果拉召开的宴会。
Горничная сказала, что Сесилия сегодня вечером встречается с цинтрийским дворянином. Она пригласила его на прием в "Мандрагоре".
现在,都看好了!今晚惊喜降临!猎魔人有了一位出奇厉害的对手,这下他肯定需要点运气了!
А теперь внимание-внимание! Сюрприз вечера! Особенный соперник! Удачи, ведьмак!
她迟到了,不出所料。她明明知道今晚对我有多重要!
Опаздывает. Ну конечно. А ведь знает, как важен для меня этот вечер!
为甚么?今晚是为了让我开心,他可不是主角。
А зачем? Это же я должен развлекаться, а не он.
我要怪物。如果今晚没有怪物上场,小心我指控老板是异端。
Если сегодня не выпустят чудовищ, обвиню эту дыру в ереси.
一毛都不用。把钱留着,今晚向她敬杯酒吧。
Нисколько. Оставьте деньги. Поднимите сегодня вечером бокал за ее душу.
我决定今晚不喝了,你最好也保持清醒。我们天亮就开始比。
Ну, значит, смотри сегодня не перепей. Поскачем на рассвете.
我没想到今晚会这样收尾。
Не ожидал, что сегодняшний вечер закончится вот так.
无法接受!今晚瑟希里雅就不该上台表演!应该是你表演才对!
Какой скандал! Сегодня должна была выступать не Сесилия, а ты!
把握今晚,抓紧机会。享受彼此的陪伴。祝你开心。
Вы можете просто наслаждаться друг другом. Доброй вам ночи.
放心把她牵回家,小牛牛奶接着来,开开心心喝酒吧,今晚可是婚宴夜!
Будет и корова, будут и телята. Чтобы жить вам долго, мирно и богато!
来光顾变色龙旅店吧!今晚盛大开幕!
Приглашаем в "Хамелеон". Сегодня торжественное открытие!
今晚,在森林里,壮观的森林里,棕熊沉睡着…
Ой... Старый медведь крепко спит...
怪物将在今晚的辉煌盛宴现身。
Знаю, монстр покусится на наше веселье.
我们越早解决这事越好。就在今晚吧,午夜时分。
Чем быстрее со всем разберемся, тем лучше. Лучше всего сегодня в полночь.
今晚我特别推荐您欣赏我们艺术家准备的表演…
Сегодняшним вечером вашему особому вниманию рекомендую зрелища, подготовленные артистами из нашего общества...
希望我能撑得过今晚…
Нам бы только ночь простоять...
不合适今晚的场合吗?不搭调?
Он что, не годится к такому случаю? Или плохо сидит?
今晚我将夺去你的贞操!
Ну а после, в покоях, я сдеру с тебя платье! Ха-ха-ха!
今晚曼卓果拉很荣幸能向各位介绍三场杰出的艺术表演。
В этот вечер "Мандрагора" имеет честь представить три великолепных выступления.
别叫了,留点力气吧。你今晚还有得受呢。
Не дергайся, береги силы. Тебе предстоит долгая ночь.
你今晚会看到我很多不同的一面,亲爱的。
В эту ночь ты много моих достоинств узнаешь, милая.
既然…今晚不用忙活了,我们该怎么打发?
Так... Что будем делать в свободный вечер?
我们一整年都在诚心上供,今晚她们终将赐福给我们。
Целый год мы шлем им дары, а в эту ночь они одаряют нас благословением.
我看今晚肯定是睡不着了。
Думаю, сегодня мне заснуть не удастся.
营区里所有人昨天下午就开始喝酒。现在发动袭击肯定能全歼他们。可惜指挥官只派我一个人在这个哨站。我今晚会想办法溜进去看看。如果幸运女神眷顾我,或许一个人就够了。
Все в лагере пьют со вчерашнего полудня, уже второй день. Если бы мы сейчас на них напали, вырезали бы всех до одного. Жаль, командир послал на этот пост только меня. Попробую подойти к ним ночью. Если удача будет на моей стороне, быть может, избавлюсь от них сам.
今晚又睡不着了。鲜血、哭喊、哀嚎…我满身冷汗地醒来,接着打了个盹,但又发生了同样的事。我叫我的同伴们挖个深洞,把受诅咒的浮雕宝石丢进里头,那东西应该跟死者一起埋在地底之下。
Уже вторая бессонная ночь. Кровь, плач, крики... Просыпаюсь в холодном поту, засыпаю на минуту - и снова то же самое. Я сказал ребятам, чтобы закопали яму. Мы бросили туда эту проклятую камею: ее место в земле, вместе с этими жмуриками.
原本我同意跟他最后一次碰面谈判。我想跟他解释,我永远不可能嫁给他,希望他会放过我…但我喝了点小酒,然后他的眼神里又充满一丝忧郁…他给了我一包珠宝当作礼物,我把珠宝倒到地上、用土盖起来,告诉他如果珠宝长出葡萄藤我就愿意嫁给他…但法兰…他没听懂…不过至少今天他没来烦我了。我从窗户外看到刮起了风暴,等等很快就会下起倾盆大雨…狗儿开始朝着月亮嚎叫,猫咪夜晚的叫声也已经响起…看来今晚很难熬了…而且我感觉不太自在…该不会事情还没结束吧?
Я согласилась на последний разговор. Хотела ему наконец объяснить, что не могу выйти за него замуж и чтобы он оставил меня в покое... Но я напилась, а у него были такие печальные глаза... Он принес мне в дар полный мешок драгоценностей, а я высыпала эти камни, зарыла их в землю и сказала, что если из них вырастет винная лоза, то я выйду за него. Франсуа... не понял... Но хотя бы на сегодня оставил меня в покое. За окном шумит буря и с минуты на минуту пойдет дождь... Собаки воют на луну, а коты начали свой ночной концерт... Это будет тяжелая ночь... А я чувствую странное беспокойство... Неужели это еще не конец этой истории?
一切都很顺利。他们把我移到另一间牢房。窗户上的栏杆八成是精灵统治陶森特时装的,我今晚只要把那些生锈的铁杆给拔掉就能逃进湖里了。窗户的确是有点高,但我可不担心。接着我就可以回去找雇主回报,然后去看看宝藏的故事是否为真。如果一切顺利,我就可以不用当逃脱师了!
Нормально. Меня перевели в другую камеру. Решетки на окне помнят еще те времена, когда по Туссенту бегали эльфы. Так что ночью расшатаю эти ржавые прутья - и прыг в озеро. Высоко, это правда. Крутовато тоже. Только мне-то что? Остается составить рапорт для заказчиков и проверить сказочку о сокровищах. Если хорошо пойдет, завяжу с эскапологией.
我现在知道为什么我这几个星期会梦到那个不存在的女儿了。这全都是他的作为,今晚的梦中,我的女儿死了。她染上了怪病,全身上下都是又丑又大的脓包。她哭个不停,求我救她,但我无能为力。她死在我的怀里,我醒来时全身都是汗。我的心智疲惫不堪,千疮百孔。
Теперь я понимаю, почему мне снился ребенок, которого у меня никогда не было. Это его рук дело. Сегодня ночью моя дочь умерла. Она подцепила странную болезнь, из-за которой все ее тело покрылось кровоточащими язвами. Она плакала, умоляла ей помочь. Я ничего не мог поделать. Она умерла у меня на руках. Я проснулся весь в поту. Я сокрушен, мой разум разорван в клочья.
他又再次找上了我。这次他要我给他新酒的制法。我这人还是有点道德的,酒桶是一回事,我还可以做出其他酒桶,甚至还能做得更好。但葡萄酒的制法…我说我死也不给,然后他露出了个奇怪的表情…让我打了个冷颤。我今晚最好把门给挡好…
Он снова нанес мне визит. Теперь хотел, чтобы я раздобыл ему рецепт нового вина. Только у меня собственная гордость есть. Бочки - это одно, я новые сделаю, может, еще лучше. А вот рецепт нового вина... Я сказал, что я лучше сдохну, и тогда он как-то странно на меня посмотрел... Аж мурашки у меня по спине побежали. Сегодня лучше запру-ка я покрепче двери в доме...
今晚我即将行动!我准备了蜡烛,还买了两瓶爱尔莎死前喝的红酒!我会排练、排练、再排练,直到最后我相信我就是爱尔莎!
Отправляюсь сегодня вечером. Я приготовила свечи, раздобыла две бутылки того самого вина, которое выпила Эльза прямо перед смертью! Буду работать, пока не получится! Пока не почувствую, что я - Эльза!
今晚有点凉呢,尤利。
Сегодня прохладно, Ули.
祝你们二位今晚玩得开心。
Желаю удачного вечера.
今晚就会发生大事,喔不…
Что-то грядет...
你活不过今晚。
Это ночь твоей смерти.
来吧,让你的右手今晚休息一下吧!
Член рукой не обманешь!
今晚,你让我用旧靴子喝都行。
Хоть из банки.
今晚将有饕餮盛宴。
Сегодня будет пир большой
今晚我与他们有个约会。
I have an appointment with them in the evening.
我今晚不想与你争辩。
I’m not going to argue with you tonight.
好的,今晚我过来。
Ok, I’ll be over this evening.
如果今晚下雪我不会感到意外。
I should not be surprised if it snowed tonight.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск