他有点不安
_
Он нервничает
примеры:
你对他的侮辱不予理睬,这似乎让他有点不安。他的脸上露出迟疑的神情。
То, что вы не обращаете внимания на его оскорбления, кажется, немного его расстроило. На его лице читается неуверенность.
她对他的侮辱不予理睬,这似乎让他有点不安。他的脸上露出不确定的神情。
То, что она не обращает внимания на его оскорбления, кажется, немного его расстроило. На его лице читается неуверенность.
他有点不安,但最后还是作出了正确的决定。他会去找瑞秋。
Нервно. Но в конце концов он принял правильное решение. Он пойдет к Рэйчел.
你感觉有点不安。让他继续讲他的故事。
Вам слегка не по себе. Попросить его закончить рассказ.
这事听起来让我有点不安。
Не нравится мне это.
我告诉过他们,这地点不安全。
А я им говорил, что здесь небезопасно.
你还有点坐立不安,但没用的,你死定了。
Ты довольно активно шевелишься, но на самом деле ты мертв.
我非常尊敬安巴里·仁达尔,但他的观点有点极端。
Я глубоко уважаю Амбариса Рендара, но его взляды все-таки слишком радикальны.
我非常尊敬安巴利·仁达尔,但他的观点有点极端。
Я глубоко уважаю Амбариса Рендара, но его взляды все-таки слишком радикальны.
主人,请容许我说,这地方好像有点不安全。
Если позволите, сэр, мне это место кажется небезопасным.
夫人,请容许我说,这地方好像有点不安全。
Если позволите, мэм, мне это место кажется небезопасным.
尽管离这些恐怖的东西这么近,让人不安,他看起来却很镇定,甚至有点帝王风范,完全放松。
Несмотря на угрожающую близость чудовищ, он выглядит уверенным в себе – даже величественным – и совершенно расслаблен.
神谕者卢锡安,守护阿克斯城...看样子他有点懈怠了。
Люциан Божественный на страже Аркса... Похоже, он халтурит.
外面的噪音有点耳熟,这让我很不安。难道是……
Вся эта какофония звучит до боли знакомо. А что, если...
“在我们∗思考∗如何放他下来之前,应该先看看那条绑带。有点令人不安。”(他指着他脖子上的绑带)
«Прежде чем вообще ∗думать∗ о том, как его снять, нужно сначала как следует изучить этот ремень. Он меня беспокоит», — с этими словами лейтенант показывает на петлю на шее трупа.
这个陷阱感觉很轻——还很安静。这里好像有点不太一样……
Ты поднимаешь ловушку. Она совсем легкая — и не издает звуков. Не как другие...
还好,有点像马铃薯虫,我安安静静,不惹事,吃的都是见鬼的马铃薯。
Как картофельная моль. Сижу тихо, в глаза не бросаюсь, рубаю картоху.
相对这片战火纷飞、动荡不安的大陆来说,这地方有点太过安静了。
Между вторжениями тут такая скука.
他有过一些使他很不安的经历。
He has had some disturbing experience.
这三个人有点不对劲,他们身上有种令人不安的……邪能污染。我认为他们比其他亡灵苏醒得更晚,虽然不知道为什么。我要诅咒军团,诅咒他们的恶行!
С этой троицей что-то было не так. В них ощущалось присутствие Скверны, и меня это... тревожит. Мне кажется, они отчего-то пробудились позже всех прочих восставших. Проклятый Легион!
他有点不正当
он не очень чист на руку; он действует не совсем правильно
喔,我可能只是自己烦自己,但……她最近心情好多了,我是说这是好事,但也让人有点不安。
Ну, вероятно, у меня просто разыгралась паранойя, но... Она стала на удивление милой. То есть это хорошо, но в то же время мне как-то не по себе.
拷打夜以继日,轮刑、拉肢刑架…只有在假日里他们喝得烂醉的时候,才稍微有点安宁。
Каждый день пытки, колесование... Покой был только в праздники, когда они напивались до беспамятства.
战利品是一个雄鹿头,玻璃眼球盯着外面。难以捉摸...并且有点让人不安。
"Голова оленя пялится в пустоту слепыми глазами-стекляшками. Он выглядит загадочно... и немного тревожно".
他似乎有点不对劲。
There seems to be something the matter with him.
пословный:
他 | 有点 | 不安 | |
немного, несколько, чуть-чуть
|
1) испытывать беспокойство (тревогу); тревога
2) чувствовать неловкость (неудобство)
3) нездоровится; не по себе
4) неспокойный (ситуация, обстановка)
|