他生的
_
алло ти генный
примеры:
生他的气
сердиться на него
他生于1950年。
Он родился в 1950 году.
他生性冷酷。
He is cold by nature.
他生得像他爸爸。
He looks like his father.
他生来就哑
он немой от рождения
他生性豁达。
He’s magnanimous by nature.
他生来就哑。
He has been dumb from birth.
他生了肺病
у него открылась чахотка
他生怕出事
он очень опасался, как бы что не случилось
别招他生气。
Don’t provoke him to anger.
他生性急躁。
He is quick in temper.
他生活上俭朴
Он скромный в быту
他生长在沈阳。
Он родился и вырос в Шэньяне.
我们怕他生病
мы боимся, что он заболеет
他生了猩红热
он болеет скарлатиной
他生性爱吵架。
He has a quarrelsome disposition.
他生于1950年3月9日。
Он родился 9 марта 1950 года.
他生未卜, 此生休
жизнь будущую не заглянешь, а эта жизнь ― уходит
随他生气去好啦!
пускай его сердится!
他生活没有保障。
There’s no security in his life.
他生了一肚子气
он очень сильно рассердился
跟他生气不值得。
It’s not worth it to get angry with him.
他生长在莫斯科
он вырос в Москве
他生了一个一男半女
у него есть дети
他生不逢时,一生坎坷。
Не под счастливой звездой он родился, не легко ему жилось.
一家人指着他生活
вся семья существует только на нём
他生于一九六五年
он родился в 1965 году
他生就一副好体格
природа не обидела его здоровьем и силой
пословный:
他生 | 的 | ||
в следующей жизни, в ином (следующем) существовании (воплощении)
|