他自己
tā zìjǐ
он сам, он самостоятельно
himself
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
你听他说不如自己去一趟的好
чем слушать его, лучше разок сходить самому
他终于实现了自己的愿望
он, наконец, осуществил (воплотил в жизнь) свою мечту
他一直坚持自己的看法
он всё время настаивает на своём
他很想把人都支走, 让自己令静一下
он хотел отделаться от всех, чтобы самому успокоиться
长他人志气, 灭自己威风
переоценивать решимость (воинственный дух) противника и ни во что ставить собственное величие
他把责任都揽到自己身上了
всю ответственность он взял на себя
就连他自己, 也说不出来
даже он самолично (сам) высказать этого не может
不采取逼供的办法, 只是由他自己把真情供出来
не применять методы принуждения к показаниям, а отбирать исключительно добровольные показания о доподлинных обстоятельствах дела
老头子控制不住自己,他不能再忍耐了。
Старик закусил удила, не смог больше терпеть.
他自己也不知道他所作的是什么
не ведает, что творит
他终于得以同自己的朋友见面了
наконец ему довелось встретиться со своим другом
他自己了解了一切
сам дошёл до всего
他只顾自己的事
он думает только о себе
她把他迷惑得完全抛弃了自己的事情
она так вскружила ему голову, что он совсем забросил свои дела
现在他自己后悔了
он сам теперь кается
他说自己是工程师
он назвался инженером
他因为自己的错误而受苦
он отдувается за свои ошибки
他把自己的秘密告诉了我
он посвятил меня в свою тайну
他忠于自己的事业
он предан своему делу
他把自己的舌头咬伤了
он прикусил себе язык
他们有自己的房子
у них свой дом
他自己洗衣服
он сам стирает
你自己跟他商 量吧
столкуйтесь с ним сами
他为自己感到惭愧
ему стыдно за себя
他对一切事情都有自己的看法
у него на всё были свой теории; У него на все дела были свои теории
他只是想自己的工作
он думает только о своей работе
他非常出色地布置了自己的房间
он замечательно устроил свою комнату
需要他自己来
надо, чтобы он сам пришёл
他工作起来慢慢腾腾,暮气沉沉,总是想着自己的心事。
Он работал медленно и вяло, обуреваемый своими думами.
他把自己的大部分精力投向了对甲骨文的研究。
Он вкладывает все силы для изучения древних иероглифических текстов на панцирях черепах.
只说那些能让他人或自己受益的话,避免闲聊。
Говори только тогда, когда это принесёт пользу тебе или другим, избегай праздной болтовни.
他患了妄想症,认为自己是拿破仑
у него мания, он считает себя Наполеоном
他想自己呆会儿
он хочет немного побыть наедине
即使不相信他也要相信自己
даже если и не доверяешь ему, нужно доверять себе
他怯说出自己的弱点
он стесняется говорить о своих слабостях
他钟情于自己的事业。
Он влюблен в свое дело.
对自己的男人, 要经常教育呢, 免得他们绊手绊脚
надо постоянно воспитывать своих мужчин, чтобы они не путались под ногами
我就赤裸裸地出现在他眼前,他看起来很兴奋,连忙脱掉自己的衣服
и я оказалась совсем без одежды перед его глазами, он выглядел очень возбуждённым, и быстро разделся сам
他确认自己没有听错
он убедился, что не ослышался
他偶尔有机会自己做饭
у него редко бывает возможность самостоятельно готовить еду
那个木匠想当律师,但别人劝他安分守己地干他自己的老本行。
That carpenter wanted to become a lawyer, but he was advised to stick to his last.
他认为自己是有功之臣,不是败军之将。
He thought that he, far from being a routed general, had meritorious service to his credit.
敌人是一定要寻找机会表现他们自己的。
The enemy will invariably seek opportunities to assert himself.
他把一个孤儿养大,并且把自己的医术传给了他。
He brought up the orphan and passed onto him his knowledge of medicine.
他觉得自己说的话不对碴儿,就停住了。
He found what he was saying was not proper for the occasion and he stopped short.
他尽力使自己不介入这场没完没了的争论。
Он изо всех сил заставляет себя не вмешиваться в эту нескончаемую полемику.
他在自己村里也许算个要人,但在这里却不足道。
He may be a man of consequence in his own village, but he is nobody here.
他完成了自己的那部分工作以后,又去帮助别人。
After finishing his share of the work he went to help the others.
他怪自己为什么那么糊涂,早没想到这位真正的财神!
He began reproaching himself for being so stupid as not to have thought of the real “God of Wealth”!
他在利润分配问题上把自己说得很超脱。
He has denied his involvement (role) on the distribution of the profits.
他们必须为自己的产品寻找出路。
They must find outlets for their products.
我听了他的话心里有点难过,只怨自己太粗心大意了。
I was rather saddened by what he had said and regretted my own carelessness.
他需要洗一洗,把自己打扮整洁。
What he needed was to wash and brush himself up.
别老惦念着孩子们,他们已经长大,自己会照顾自己了。
Не беспокойся о детях, они достаточно взрослые, чтобы сами о себе позаботиться.
他承认自己的短处。
Он признал свои недостатки.
他们仿效英国模式组建自己的海军。
They organized their navy on an English model.
他断然否认自己有罪。
Он категорически отрицает свою виновность.
他叙说自己洗蒸汽浴的感受。
He narrated his own personal experience of the Turkish bath.
他们把一切功劳归于自己,把一切错误推给别人。
Все заслуги он приписал себе, а ошибки свалил на других.
别挂念着孩子们,他们已经长大,自己会照顾自己了。
Не волнуйся о детях, они достаточно взрослые, чтобы сами о себе позаботиться.
他把自己关在房里一整天。
He locked himself in the room for a whole day.
他把自己灌醉了。
He drank himself down.
他想归罪于他的兄弟以避免自己受罚。
He thought of inculpating his brother to escape punishment himself.
他的分析的确击中要害,我自己从未有过那样的见解。
His analysis really hit home. I had never seen myself in that light before.
他们无法抑制自己的激动。
They couldn’t restrain their excitement.
由于深信数据准确无误,他们坚持自己的意见。
Convinced of the accuracy of the data, they stuck to their opinion.
他知道自己作为一个作家的局限性。
Он осознаëт свою писательскую ограниченость.
他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
He was perpetually involving himself in this long lawsuit.
他们把她看成自己家里人。
Они считают ее членом семьи.
他们渴望见到自己的儿子。
Они жаждали увидеть своего сына.
几杯酒下肚,他总要口出大言,吹嘘自己的经历。
After a few drinks, he always becomes boastful about his experience.
他详尽地叙述了自己的苦处。
He recited his own sufferings at full length.
详尽地叙述他自己的苦难
recite his own suffering
他夸口说自己是权威。
He boasts that he is an authority.
他夸耀自己技术高明。
He made brag of his skill.
他夸耀自己多么勇敢。
He bragged about how brave he was.
他为自己的错误感到脸红。
He blushed at his own faults.
他气得脸色发青,咒骂自己。
Ругая себя, он позеленел от злости.
学习他人之长,弥补自己之短
learn from other people’s strong points to counteract one’s own weaknesses
长他人志气,灭自己威风
boost other people’s morale and reduce one’s own courage
他自己不认错,还派别人的不是。
Instead of admitting his mistakes, he shifted the blame onto others.
这只是他自己一厢情愿。
Это всего лишь его личное предпочтение.
他暗笑自己傻气。
He laughed a little to himself at his own foolishness.
他善于使自己摆脱困境。
He is adept at getting himself out of difficult situations.
他申辩自己无罪。
он приводит доводы в свою невиновность
他深信自己必将成功。
He profoundly believed in his future success.
他声泪俱下地诉说了自己的不幸遭遇。
Tears streamed down his checks as he recounted his unhappy experience.
他给自己盛了一碗炖肉。
He ladled a bowl of stew for himself.
这本所谓回忆录实际上是为他自己树碑立传。
These memories are, in fact, an attempt on his part to build up his own image.
他们自己
themselves
他从不突出自己。
Он никогда не выпячивается.
纵令身处绝境,他仍保持自己的威严。
Even in great adversity, he retained (kept) his majesty.
这无疑是他自己的错。
Это бесспорно была его собственная ошибка
他并没有觉察到自己已面临险境。
He was little alive to the dangerous situation.
法律保障他们享受自己的权利。
Laws protect the enjoyment of their rights.
他对自己的事业感到泄气。
He was discouraged in (over) his enterprise.
他过于信赖自己的记忆力。
He trusts to his memory too much.
他们被迫发誓放弃自己的信仰。
Их вынудили под присягой отречься от своих убеждений.
他笑着掩饰自己的紧张情绪。
Смехом он скрывает свое напряжение.
他把一半利润放进了自己的腰包。
He pocketed half the profits.
他只顾自己
Он занят только собой
他是自己人。
Он — свой человек.
那是他自己!
А вот и он, собственной персоной!
他好表现自己。
He likes to show off.
他自己感到羞惭。
She’s ashamed of herself.
他应该自己出面。
She should handle the matter herself.
他承认自己无知
Он расписался в собственном невежестве
他还想为自己辨白。
He’s still trying to plead innocence.
他自己弄懂了一切
Он сам дошел до всего
他老扯自己那一套
Он мелет свое
他尽量为自己辩白
Он старается обелить себя
他虚报了自己的年龄。
Он указал неверный возраст.
他恨自己不该留下来
он досадовал на себя за то, что остался
他很自信(他相信自己的能力)
Он уверен в себе
他不遵守自己的诺言
Он неверен своему слову
这里有他自己的好处
У него здесь свой интерес
工人们把他当作自己人。
The workers took him as one of their own.
他把自己孤立起来了。
Он обособился. Он отделился от всех.
为他人着想(不只为自己着想)
думать о людях
他关心朋友甚于关心自己。
She’s more concerned about friends than she is about herself.
他们应该自己会跟我说。
Если они хотят что-то мне сказать, пусть говорят лично.
他对自己的业务很熟习。
He has a knack for his field of work.
他给自己增加了工作量。
He’s increased his own workload.
这个人有他自己的论理
У этого человека своя логика
换了自己和他易地而处
поставь себя на его место
他抖掉了自己身上的水
Он отряхнулся от воды
他自己以为没有他就不成
он вообразил, что без него не обойтись
晚会上,他偶尔调侃自己。
He occasionally ridiculed himself at the night show.
他试图洗脱自己的罪责。
He tried to absolve himself of the crime.
他洗刷了自己的坏名声。
He cleared his bad reputation.
他给自己留了一条后路。
Он оставил себе запасной путь.
他正专心于自己的工作。
He’s absorbed in his own work now.
他对自己的成就很谦逊。
He’s very modest about his achievements.
他们也许会害死他们自己。
Что смерть они найдут гораздо раньше.
他不敢相信自己看到的
Он не верил своим глазам
他极力掩饰自己的无知。
Он изо всех сил пытается скрыть свое невежество.
他总爱往自己脸上贴金。
He always likes to brag about himself.
他为自己留了一条退路。
He left himself some leeway.
他从不隐讳自己的缺点。
He never avoids mentioning his own shortcomings.
他拿毛毯把自己裹得严严实实。
He wrapped himself tightly in a blanket.
老戴尔文只关心他自己。
Старик Делвин свое дело знает, так ведь?
很难说。他把自己保护得很好。
Сложно сказать. Он установил очень прочную защиту.
他转手把自己的车卖掉了。
Он быстро продал свою машину.
他专心致志于自己的事业
Он был весь полон своим делом
他专心致志于自己的工作
Он увлечен своей работой
他拼命证明自己是正确的
пыжится доказать, что он прав
我倒宁可他们自己做决定。
Я бы предпочел, чтобы они сами решали за себя.
他夸口说, 一切都是他自己做
он хвалится, что сам все сделал
你把他们赶走了?就你自己?
Тебе удалось от них избавиться? В одиночку?
他从来不表露自己的感情。
He never reveals his feelings.
因为他对自己太宽松了。
Потому что он недостаточно суров с самим собой.
他很为自己的才能而骄傲
Он немало гордился своим талантом
他无法将自己甩在身后。
Он не может обогнать свою сущность.
最后他决定自己到农村去
Наконец он остановился на том, что сам поедет в деревню
пословный:
他 | 自己 | ||
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|