代表我们公司
пословный перевод
代表 | 我们 | 公司 | |
1) представитель; уполномоченный; депутат, делегат
2) представлять, быть представителем; выражать; от лица, от имени
3) представлять собой, являть собой, выступать примером, демонстрировать, символизировать, быть символом; символ; в... проявляется
4) означать, значить; говорить о том, что...
|
фирма, компания; общество (напр., акционерное), товарищество (напр., торговое); корпорация
|
в примерах:
请允许我代表我们公司向贵代表团全体成员表示欢迎。
Разрешите мне от имени нашей компании поприветствовать всех членов вашей делегации.
我们的公司代表团赴穗访问
Делегация нашей компании отправилась в Гуанчжоу.
不过,我们还是继续说说野松公司代表的事吧。
Однако перейдем к разговору с „Уайлд Пайнс“.
我认识野松公司的代表。她肯定会把她的船借给我们用。
Я знаю представительницу „Уайлд Пайнс“ — она наверняка одолжит нам свою яхту.
请我谨代表公司对您表示感谢
Разрешите мне от имени компании выразить Вам благодарность.
我公司驻印度代表是霍尔先生。
Our firm is represented in India by Mr Hall.
我见过乔伊斯了,那个公司代表。
Я встретил Джойс. Она представляет компанию.
我们甚至还没见过公司的代表。难道不应该先找到他们吗?
Мы ведь еще даже не встретились с представительницей компании. Может, стоит это исправить?
我谨代表公司领导向大家表示热烈祝贺!
Имею честь от имени руководства компании выразить всем горячие поздравления!
应该是∗我们∗——恐怕我不能代表整个野松公司。它是一个巨型企业。
Чем ∗мы∗ занимаемся? Боюсь, я не могу говорить от лица всей компании, это огромное предприятие.
我们没有跟野松公司的代表谈话。不过这绝对是明天的必办事项。
Мы не поговорили ни с кем из „Уайлд Пайнс“. Завтра нужно обязательно этим заняться.
你不会说服我们去加入你的事业。美洲开拓公司代表的是美国,不是异星生物。
Вам не заручиться нашей поддержкой. Мы Апк, а не Ипк. Американская, а не инопланетная компания.
我们试着去走访野松公司的代表,但是她要我们先为她办点事。好吧,那就这样做吧。
Мы попытались взять показания у представительницы „Уайлд Пайнс“, но она попросила сначала сделать кое-что для нее. Ладно, пусть будет так.
大家好,我代表核口可乐公司欢迎各位来宾乘坐核口特快车。
Здравствуйте. От лица корпорации "Ядер-Кола" мы хотим поприветствовать вас всех на монорельсе "Ядер-Экспресс".
好吧,先就到这里。我们快速汇总一下发现的情况——这种事是不能在公司代表眼前做的。
Ладно, тут закончили. Давайте проведем быстрый дебрифинг — обсудим, что нашли, чтобы не возвращаться к этому при представительнице компании.
“我们试着走访野松公司的代表,但是她要我们先为她办点事——不过没事,”他耸耸肩。“就这样办。”
Мы попытались взять показания у представительницы „Уайлд Пайнс“, но она попросила сначала сделать кое-что для нее. Ну ладно. — Он пожимает плечами. — Пусть будет так.
我建议同时也去拜访一下野松公司的代表乔,不过我们已经问过话了。所以——方便了我们。搞定了一个,还剩一个了。
Кроме того, я также предложил бы взять показания у Джойс, представительницы „Уайлд Пайнс“, но мы это и так уже сделали. Ну и хорошо, одной проблемой меньше.
我就接下这个工作了。我会让你看到避难所科技公司代表有什么能耐!
Я принимаю предложение. Я покажу тебе, что умеют сертифицированные представители "Волт-Тек"!
我听到传言说公司代表也来城里了。好像是……罢工谈判专家之类的。他们知道是怎么回事,有什么具体需求啊之类的。
Говорят еще, что в городе сейчас сотрудница компании. Типа... переговорщица с бастующими. Она точно знает, в чем дело. Чего они хотят, и так далее.
“我想我们会继续待在这儿的,提图斯。我们甚至还没跟公司代表谈过话呢——这很有必要,”他转向你。“我想她应该在码头……西北方。”
Думаю, Тит, мы останемся. Мы пока даже не говорили с представительницей компании — стоит этим заняться, — поворачивается он к тебе. — Насколько я понимаю, она на пирсе к северо-западу.
不,你继续留在这里如何?四处看看——找到公司代表,看看他们有什么要说的?也许公司会出面帮忙?然后再回来。
Нетушки. Ты лучше останешься. Обойди местность еще раз — может, отыщешь представителя компании и вы пообщаетесь? Может, и сама компания поможет? А потом вернешься к этим.
与此同时,我们应该去打听一下物流公司的代表。初步调查显示野松公司派了某个罢工谈判专家想从工会手中夺回控制权。
А пока нам нужно найти представительницу транспортной компании. Судя по предварительным данным, „Уайлд Пайнс“ прислали переговорщицу, чтобы отвоевать контроль у профсоюза.
你那位亲爱的∗港口公司代表∗是一个邪恶女巫。我看见她了。那种女人是依靠工人阶级年轻小伙子的生命力为食的。而且他们∗允许∗她这样做。
Твоя обожаемая ∗представительница грузовой компании∗ — лугару. Я ее видел. Такие женщины, как она, ∗кормятся∗ энергией молодых мужчин из рабочего класса. А те ей ∗позволяют∗.
“也许是野松公司的代表。我们应该跟她聊聊。”他朝她的方向点了点头。“不过,她是一个职业交涉人。我感觉她会非常配合——然而什么都不会告诉我们。”
Скорее всего, представительница „Уайлд Пайнс“. Нам нужно с ней поговорить. — Он кивает в ее сторону. — А вообще, она профессиональная переговорщица. У меня есть ощущение, что она окажется очень разговорчивой, даже если ничего полезного нам при этом не скажет.
∗或者∗我们可以再跟物流公司的代表聊聊。我知道,我们已经见过乔了,不过那根本算不上是一次走访。我们需要问问她罢工和私刑之间有什么∗联系∗。
∗Или∗ мы можем поговорить с представительницей транспортной компании еще раз. Я понимаю, что мы с ней уже беседовали, но это нельзя назвать сбором показаний. Мы должны узнать у нее, как самосуд ∗связан∗ с забастовкой.
“是的。”他赞同着。“我们从野松公司代表那里得到的简报似乎也很可靠,这看起来就是一场私刑。”不对。你∗觉得∗好像是别的东西——但是什么呢?
Нет. Ты ∗чувствуешь∗, здесь есть что-то еще. Но что?
“我们走访了野松公司的代表乔伊斯·梅西耶,而且了解到很多信息——对于我们或者马丁内斯来说,没有一条算得上是∗好消息∗,不过……”他快速点了点头,表示赞同和认可。
«Мы взяли показания у Джойс Мессье, представительницы „Уайлд Пайнс“, и узнали от нее много нового. К сожалению, это нельзя назвать ∗хорошими новостями∗ ни для нас, ни для Мартинеза, тем не менее...» Он быстро кивает тебе в знак признательности и одобрения.
哈迪和他的兄弟们知道整个故事。撬开他的嘴可不容易。你有没有彻底检查过尸体?四处寻找目击者?跟工会老大和公司代表建立友好的关系?∗真的∗跟卡拉洁接触?
Харди и его парни знают, что произошло на самом деле. Но разговорить их будет непросто. Вы тщательно осмотрели тело? Поискали свидетелей? Заручились поддержкой председателя профсоюза и представительницы компании? ∗Достучались∗ до Клаасье?