令法
lìngfǎ
бот. клетра бородатожилковая (Clethra barbinervis Sieb. et Zucc)
примеры:
律以法令某条
ограничить такой-то статьёй законов
剟定法令
подчистить (подделать) текст закона
法令者, 治之具也
законы и приказы ― орудие порядка
人神共愤, 法令不容
это вызывает гнев как людей, так и богов ― и не допускается законом
乌克兰《关于外国投资制度的法令》
Закон Украины О режиме иностранного инвестирования
保护纳米比亚自然资源第1号法令
Декрет Но.1 о защите природных ресурсов Намибии
关于实施联合国安全理事会通过的有关伊朗和伊拉克的决议所引起义务的法令
Декрет о выполнении обязательств, вытекающих из резолюции по Ираку и Кувейту, принятой Советом Безопасности
没收犯罪收益示范法令
model decree for the confiscation of criminal proceeds
夜间禁止货车通行法令
запрет на движение грузового транспорта в ночное время
执行保护纳米比亚自然资源第1号法令的国际努力区域专题讨论会
Региональный симпозиум по вопросу о международных усилиях по осуществлению Декрета Но.1 о защите природных ресурсов Намибии
规约; 法令
статут; законодательный акт парламента; устав; законодательный акт; узаконение; закон
怀唐伊条约1975年法令
Закон 1975 года в отношении Договора Вайтанги
财经法令公报
Бюллетень финансового и хозяйственного законодательства
颁发法令
issue a decree
撤销法令
repeal a decree
公布法令
promulgate a decree
用严厉的法令取缔卖淫
repress prostitution by severe enactments
明文颁布一项法令
proclaim a law in explicit terms
限制言论自由的法令
закон, ограничивающий свободу слова
制定法令
enact decrees
追认一项法令
subsequently endorse a decree
遵从法令
act in accordance with the law
特定土地税征收法令
land settlement
魔术师的巧妙手法令人惊讶!
The magician’s ingenious tricks are truly astounding!
他的做法令人作呕。
His actions make me sick.
法人于法令限制内,有享受权利负担义务之能力。但专属于自然人之权利义务,不在此限
юридическое лицо, в рамках действующего законодательства, обладает правоспособностью принимать на себя ответственность, однако гражданская правоспособность этим понятием не охватывается
白俄罗斯苏维埃社会主义共和国法令汇编
Собрание законов Белорусской Советской Социалистической Республики
Собрание актов президента и правительства Российской Федерации 俄罗斯联邦总统和政府法令汇编
САПП РФ
(意Cosa Nostra)"我们的事业"(美国黑手党的一个秘密犯罪组织, 作为意大利西西里和那不勒斯黑手党的一个分支, 出现于1920-1923年美国实行禁酒法令时期)
Коза Ностра
通过…法令
принимать закон
指挥员的命令对战士就是法令
Приказ командира закон для воина
目前,还有一批日怒术士在卡拉波废墟召唤并奴役恶魔,用于新兵训练。他们曾召唤出一个名叫阿萨洛斯的深渊领主,不过阿萨洛斯过于强大,并不适合新兵的训练课程,术士们只得不断地放逐他。设法令阿萨洛斯摆脱放逐,这场混乱必定能为我们赢得了解敌情的时间。
Властитель преисподней Азалот оказался слишком силен, чтобы использовать его на тренировочной площадке, и был пленен. Найди способ освободить его из заключения, пока они будут разбираться с Азалотом, мы выиграем необходимое время.
我的老朋友加恩·石塔得知陶拉祖的大屠杀事件后顿时怒火中烧,连氏族的长者也没法令他平息下来。
Старый друг Ганн Каменное Копье пережил мясорубку в Таурахо, но впал в чудовищную ярость. Старейшины племени не смогли сдержать его гнев.
循环利用!这种观念最近很流行。女妖之王颁布了法令,指出从长远来看,被遗忘者应该倡导环境保护。每个人都必须尽到自己的义务,对吧?因此,你得替我们为环境保护作出努力。
Переработка отходов! Сейчас все просто помешались на этом. Королева-банши утверждает, что если мы хотим добиться процветания, то должны охранять природу. Каждый должен внести свой вклад в общее дело, не так ли? А раз так, то ты сделаешь этот вклад за нас.
你收押囚犯的决定真是奇怪……而且还是一个亡灵囚犯。你在想什么?你是不是认为,因为囚犯的生前状况,她就可以凌驾在血色十字军的法令之上?
Занятно, что вы решили взять пленницу... к тому же из числа нежити. О чем вы думали? Можно подумать, бывший статус помог бы ей увильнуть от законов Алого ордена.
以首领法令的名义,我命令你停下!
Именем ярла, приказываю тебе остановиться!
我们必须返回赎罪大厅执行法令。
Мы должны вернуться в Чертоги Покаяния и навести там порядок.
根据领主颁布的法令,我命令你站住!
Не двигаться! Приказ ярла!
还没,不过所有新公布的法令都有国王的印鉴。
Нет, но все новые эдикты скреплены королевской печатью. Можешь идти, ведьмак.
帝国人认为我们需要遵守他们的法令。我呸。
Имперцы думают, будто нам дались их законы. Пф-ф.
依据领主颁布的法令,我命令你不准动!
Именем ярла, приказываю тебе остановиться!
弗尔泰斯特国王公布法令真是太幸运了。
Как нам повезло, что Фольтест продолжает издавать указы и контролирует ситуацию в городе.
你是说你对禁止崇拜塔洛斯的法令没意见?
Значит, тебя не трогает соглашение, которое запрещает поклоняться Талосу?
你和你母亲锻造武器的方法令人印象深刻。
Вы с матерью делаете великолепное оружие.
你找到的法令里提到了一个击败古神的计划。
В найденном тобой указе говорилось о плане, который поможет победить Древних богов.
阿芒凯的亡者听令法老神,纷纷涌入新世界。
Мертвецы Амонхета рекой текли в другой мир, чтобы служить своему Богу-Фараону.
市民充分享有执政院法令范围内的各项自由。
Горожане вольны поступать, как им вздумается, — в рамках установленных Консульством законов.
根据领主的法令,阿利克尔不可以进入白漫城。
Согласно указу ярла, аликрцы изгоняются из Вайтрана.
我一直在研究你从法罗纳尔带回来的《命令法典》。
Мне не дает покоя этот Кодекс командования, который ты <добыл/добыла> в Фаронааре.
根据领主的法令,阿利克尔战士不可以进入白漫城。
Согласно указу ярла, аликрцы изгоняются из Вайтрана.
他的信念无比坚定,单将事实摊在眼前还无法令他动摇分毫。
Его уверенность настолько велика, что даже факты не могут заставить его усомниться.
文森特‧梅斯||文森特是城镇巡守队的队长,以及神殿区里国王法令的主要执行者。
Винсент Мэйс||Винсент - капитан городской стражи и главный представитель королевской власти в Храмовом квартале.
德拉丝·月牙需要我们的帮助。作为回报,她会协助我们破译命令法典。
Делас Лунный Клык нуждается в нашей помощи. Взамен она поможет нам расшифровать кодекс командования.
你还是不懂的样子,狩魔猎人。我们只是遵循国王的命命执行皇家法令而已!
Ты, кажется, ничего не понял, ведьмак. Мы просто исполняем приказы короля! Действуем в соответствии с королевскими эдиктам!