伊丽莎白·温斯洛
_
Элизабет Баркер Уинслоу
примеры:
紧接着他就和伊丽莎白的女友夏绿蒂·卢卡斯订了婚,她性情温和而头脑缺乏想象力。
Immediately after, he becomes engaged to a friend of Elizabeth's, the placid, unimaginative Charlotte Lucas.
提图斯把伊丽莎白送走了,说不再需要她的服务。
Тит отослал Элизабет и сказал, что в ее услугах больше не нуждаются.
三月份,伊丽莎白在肯特郡去看望此时已嫁给柯林斯先生的女友夏绿蒂·卢卡斯。
In March, Elizabeth visits her friend Charlotte Lucas, now married to Mr. Collins, in Kent.
“他没有,就是这样。”他重重地叹了口气。“提图斯、特奥、安吉、伊丽莎白……他们都死了,他却毫发无伤地逃走了。”
Его не ранили. В том и дело. — Он тяжело вздыхает. — Тит, Тео, Анжи, Элизабет... их всех больше нет, а на нем ни царапины.
пословный:
伊丽莎白 | · | 温 | 斯 |
1) тёплый
2) температура
3) подогревать
4) повторять
5) тк. в соч. ласковый
|
книжн.
этот; это
|
洛 | |||
I собств.
1) геогр. (сокр. вм. 洛水) река Ло (Лошуй)
2) геогр. (сокр. см. 洛阳) город Лоян 3) Ло (фамилия)
II гл.
* замёрзнуть, застыть (о воде)
|