伊丽莎白
yīlìshābái
Елизавета, Елисавета, Элизабет (имя)
Элизабет
Елизавета
Yī lì shā bái
Elizabeth (person name)в русских словах:
Елизавета
伊丽莎白 yīlìshābái
примеры:
加拿大伊丽莎白·弗赖伊协会联合会
Канадская ассоциация обществ Элизабет Фрай
伊丽莎白·西顿基金会
Фонд Элизабет Сетон
Элизабет Сити伊丽莎白城(美国城市)76°14′W, 36°18′N
элизабет сити
伊丽莎白·彼得罗夫娜(1709-1761/62, 俄国女皇)
Елизавета Петровна
伊丽莎白女王号战列舰
линкор «Куин Элизабет»
(南极洲)伊丽莎白公主地
Земля Принцессы Елизаветы
他用手枪指着伊丽莎白。“来啊——再他妈的跟我说一次哪个婊子自杀了……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Давай, расскажи мне еще про какую-то, блядь, суицидницу...»
提图斯把伊丽莎白送走了,说不再需要她的服务。
Тит отослал Элизабет и сказал, что в ее услугах больше не нуждаются.
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?来啊——再他妈跟我说一次∗婊子∗……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Давай, поговори еще о какой-то ебучей ∗путе∗...»
他用手枪指着伊丽莎白。动作迅速又冲动。“不如就这个吉皮特怎么样?他妈的,他们所有人一起做的……”
Он направляет пистолет на Элизабет. Внезапное, рваное движение. «Как насчет киптши? Они же все вместе...»
他用手枪指着伊丽莎白。“来啊——再他妈说一遍是海岸边的其他婊子……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Давай, расскажи мне еще про какую-то блядь на побережье...»
他用手枪指着伊丽莎白。“来啊——再他妈的跟我说一次是餐厅经理干的!”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Давай, скажи еще раз, что это был ебучий управляющий!»
∗她∗?所以确实有第八个哈迪兄弟,而且还是个哈迪姐妹?会是谁呢,伊丽莎白吗?那个园丁?
∗Она∗? То есть восьмой Харди существует — и это ∗девица∗ Харди? Кто же это? Элизабет? Садовница?
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?来啊,告诉我,再说一次是我们他妈的杀了上校……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Давай, скажи еще раз, что нашего полковника мы же и убили...»
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?来啊,你他妈再说一次是个哪个婊子做的……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Давай, скажи еще раз, что это какая-то пизда...»
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?来啊,你他妈再跟我说一次那个∗房间∗……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Давай, поговори еще о каком-то ебучем ∗номере∗...»
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?那他妈的就∗有意思∗了……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Вот ∗хохма∗ будет...»
“他没有,就是这样。”他重重地叹了口气。“提图斯、特奥、安吉、伊丽莎白……他们都死了,他却毫发无伤地逃走了。”
Его не ранили. В том и дело. — Он тяжело вздыхает. — Тит, Тео, Анжи, Элизабет... их всех больше нет, а на нем ни царапины.
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?来啊,再说一次∗不是故意的∗试试看……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Давай, еще раз повтори „непроизвольно“...»
还有伊丽莎白——她的名字叫伊丽莎白·博福特,那个园丁。
И Элизабет. Элизабет Бофор, так ее звали. Садовница.
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?他妈的,他们所有人一起做的……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Они же все вместе...»
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?你他妈再说一次是什么神奇的狙击手……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Давай, скажи еще раз, что стрелял какой-то волшебный снайпер...»
伊丽莎白——那个园丁——还活着吗?
Элизабет — садовница — выжила?
三月份,伊丽莎白在肯特郡去看望此时已嫁给柯林斯先生的女友夏绿蒂·卢卡斯。
In March, Elizabeth visits her friend Charlotte Lucas, now married to Mr. Collins, in Kent.
紧接着他就和伊丽莎白的女友夏绿蒂·卢卡斯订了婚,她性情温和而头脑缺乏想象力。
Immediately after, he becomes engaged to a friend of Elizabeth’s, the placid, unimaginative Charlotte Lucas.
伊丽莎白在班纳特家姑娘中是最活泼、最聪慧的一位,她无意中听到这位新来者十分高傲地贬评当地庸俗的社交界。
Elizabeth Bennet, the liveliest and most intelligent of the Bennet girls, overhears the newcomer making condescending remarks about the local provincial society.
莎士比亚是伊丽莎白女王一世时代的人。
Shakespeare was an Elizabethan.
英国女王伊丽莎白一世时代是探索和发现的时代。
The Elizabethan age was a time of exploration and discovery.
莎士比亚远超过伊丽莎白时代所有的剧作家。
Шекспир далеко превзошёл всех драматургов елизаветинской эпохи.
伊丽莎白时期是英国戏剧的黄金时代。
The Elizabethan period was the golden age of English drama.
伊丽莎白时代的许多戏剧以无韵诗形式写成。
Many Elizabethan plays are written in blank verse.
解说员在伊丽莎白戏剧中朗诵序言和尾声以及有时关于演出评论的演员
An actor in Elizabethan drama who recites the prologue and epilogue to a play and sometimes comments on the action.
仁慈的伊丽莎白女王陛下The Queen thanked them in a gracious manner。
Her Gracious Majesty Queen Elizabeth
他正在当年的旧文件中搜寻伊丽莎白时代一般家庭开支的细节。
He is hunting up details of Elizabethan household expenditure in a document of the time.
安妮公主是伊丽莎白女王的女儿。
Princess Anne is the daughter of Queen Elizabeth.
пословный:
伊 | 丽莎 | 白 | |
он; она; его; её
|
см. 莉扎
Лиза (имя)
|
1) прям., перен. белый; седой
2) побелеть; поседеть
3) чистый; пустой
4) напрасно, впустую; зря
5) бесплатно, даром; задаром 6) ясный, понятный; выясниться
7) неправильный, ошибочный (об иероглифе)
8) сокр. китайский разговорный язык [байхуа]
9) театр нестихотворный текст в китайской опере
|
начинающиеся: