伐柯
fákē
вырубать топорище (по образцу, который перед тобой; по «Шицзину»; обр. в знач.: быть посредником в сговоре, выступать в качестве свата)
fákē
(1) [follow a principle]∶比喻遵循一定的原则
伐柯伐柯, 其则不远。 --《诗·豳风·伐柯》
(2) [matchmaker]∶指做媒
fā kē
1) 持斧砍伐树木来作斧柄。
诗经.豳风.伐柯:「伐柯伐柯,其则不远。」
文选.陆机.文赋:「至于操斧伐柯,虽取则不远,若夫随手之变,良难以辞逮。」
2) 诗经豳风的篇名。共二章。根据诗序:「伐柯,美周公也。」或亦指为咏结婚之诗。首章二句为:「伐柯如何?匪斧不克。」
3) 比喻撮合婚姻。
醒世恒言.卷三.卖油郎独占花魁:「这几件东西,奉与姨娘为伐柯之敬。」
fá kē
(cf Book of Songs) How to fashion an ax handle? You need an ax
fig. to follow a principle
fig. to act as matchmaker
fákē
wr. act as matchmaker1) 《诗‧豳风‧伐柯》:“伐柯伐柯,其则不远。”
2) 《诗‧豳风‧伐柯》:“伐柯如何?匪斧不克。娶妻如何?匪媒不得。”后因以“伐柯”谓作媒。
примеры:
伐柯如何, 匪斧不克
а топорище как рубить? без топора не обойтись!