优柔
yōuróu
1) добрый, ласковый; мягкий, тихий, спокойный
2) благодушный, безмятежный
3) безынициативный, косный; нерешительный, колеблющийся; бесхарактерный
yōuróu
① 〈书〉宽舒;从容:优柔不迫。
② 〈书〉平和;柔和。
③ 犹豫不决:优柔的性格│优柔寡断。
yōuróu
(1) [gentle mild]∶宽和温厚
优柔温润
(2) [irresolute and hesitant]∶犹豫不决
优柔的性格
yōu róu
1) 和平。
文选.王襃.洞箫赋:「优柔温润,又似君子。」
2) 宽舒、从容不迫。
魏书.卷五十六.郑羲传:「垂心经素,优柔坟籍。」
南朝梁.刘勰.文心雕龙.书记:「故宜条畅以任气,优柔以怿怀。」
3) 因循不决。
如:「优柔寡断」。
新唐书.卷一○五.褚遂良传:「昔汉武帝行岱礼,优柔者数年,臣愚愿加详虑。」
yōu róu
gentle
carefree
indecisive
weak
yōu róu
(书) (宽舒; 从容) leisurely
(书) (平和; 柔和) gentle; mild
(犹豫不决) weak in character
yōuróu
I
indecisive; hesitating
II wr.
1) gentle; amiable
2) leisurely; unhurried
3) weak in character
1) 宽和温厚。
2) 引申为体恤,宽厚待人。
3) 宽舒,从容。
4) 谓从容探索、品味。
5) 犹豫不决,不果断。
6) 柔软。
7) 优雅和谐。
частотность: #50103
в самых частых:
в русских словах:
безволие
意志薄弱 yìzhì bóruò; 优柔寡断 yōuróu-guǎduàn
бесхарактерный
бесхарактерный человек - 优柔寡断的人
нерешительный
不坚决的 bù jiānjué-de, 踌躇的 chóuchúde, 优柔寡断的 yōuróu guǎduàn-de; 不坚定 bù jiāndìng
нерешительный человек - 优柔寡断的人
примеры:
优柔寡断是他失败的原因。
Нерешительность - причина его неудач.
我优柔寡断,总下不了决心。
I was indecisive and couldn’t make up my mind.
显得优柔寡断
показывать свою нерешительность
跟我来。我要把你介绍给主教议会——“先知之手”。我始终在尽力劝说主教们支持我们的行动,并对钢铁部落采取攻势,可他们却是一如既往的谨慎过头,优柔寡断。
Пойдем со мной. Хочу представить тебя Совету экзархов, который еще называют Дланью Пророка. Я пытался убедить Совет поддержать нас и начать борьбу с Железной Ордой, но они как всегда слишком осторожны и медлительны.
∗i∗优柔,软弱,你只会阻碍我。很久以前,泰兰德也曾这么做。∗/i∗
∗i∗Мягкосердечие твое — что яд. Ты как Тиранда — сто веков назад...∗/i∗
「我不是优柔寡断。 我只是不爱让自己的选择受限。」 ~烈焰术士瑪蒂
«Я не страдаю нерешительностью. Я просто не люблю ограничивать мои возможности». — Максти, пиромант
但是,我钦佩你的信念。甚至有点嫉妒你。知识太丰富会让人优柔寡断。
Но я преклоняюсь перед твоей уверенностью. По-своему я тебе завидую. Проклятье многознания часто - нерешительность.
别这么犹豫不决。你来这儿是干什么的?参加优柔寡断的∗审美∗夏令营吗?这里要大胆一点。不搞艺术,就回家去吧。
Хватит мяться. Это что? Попытка поработать в некой нерешительной ∗кэмповой∗ эстетике? Тут нужна решительная форма. Твори — или проваливай!
∗果断决绝∗。不怕冒犯手下那些意志薄弱和优柔寡断的臣民的感情!这是叛乱分子永远也理解不了的……
∗Решительно∗. Не боясь обидеть чувства тех подданных, кто слаб умом или телом! Этого мятежники так и не смогли понять...
嗯,看来你不是优柔寡断的王子。
Нет, ты не похож на нерешительного принца.
那个经理是个优柔寡断的人。
The manager is irresolute.
优柔寡断的人不会成为胜利者。
Irresolute persons make poor victors.
优柔寡断是他的主要缺点。
Indecision is his chief defect.
抱歉并提醒,此次失败,主要是由于贵公司优柔寡断所致。
But remind you recent failure due meanly your indecision
亨特为人优柔寡断。
Hunter is infirm of purpose.
你的饥渴很快就会超越你内心一切不必要的优柔。
Жажда скоро возьмет верх над твоими утонченными чувствами.
尽一切办法,如果有必要请加快速度,但纯粹的饥渴很快就会压倒你内心一切不必要的优柔。
О, ты можешь поститься, но неутолимая жажда скоро возьмет верх над твоими утонченными чувствами.
你可以装傻,但纯粹的饥渴很快就会压倒你内心一切不必要的优柔。
О, ты можешь жеманиться, сколько угодно, но неутолимая жажда скоро возьмет верх над твоими утонченными чувствами.
用尽一切办法,如果有必要请加快速度,但你的饥渴很快就会压倒内心一切不必要的优柔。
Как угодно, ты можешь поститься, но жажда скоро возьмет верх над твоими утонченными чувствами.
小心哪天被优柔寡断害死喔……
Когда-нибудь нерешительность может стоить вам жизни...
不确定?真好笑。我果然没看错……优柔寡断的家伙。
Не знаешь? Забавно, я тоже не знаю... подходишь ли ты нам.
优柔寡断的士兵死得快。想清楚。
Пока кто-то медлит с решениями, гибнут достойные солдаты. Определяйся.
恐怕已经没有时间优柔寡断了。拜托,让我带你看看我们能一起开创的未来。
Боюсь, что времени на раздумья уже нет. Давай я покажу тебе, чего мы можем добиться вместе.