优柔寡断的人
yōuróu guǎduàn de rén
нерешительный человек
бесхарактерный человек
в русских словах:
бесхарактерный
бесхарактерный человек - 优柔寡断的人
нерешительный
нерешительный человек - 优柔寡断的人
примеры:
那个经理是个优柔寡断的人。
The manager is irresolute.
优柔寡断的人不会成为胜利者。
Irresolute persons make poor victors.
亨特为人优柔寡断。
Hunter is infirm of purpose.
显得优柔寡断
показывать свою нерешительность
我优柔寡断,总下不了决心。
I was indecisive and couldn’t make up my mind.
优柔寡断是他失败的原因。
Нерешительность - причина его неудач.
我的主人阿克蒙德从来就不喜欢优柔寡断。
Мой господин Архимонд не терпел безволия.
优柔寡断是他的主要缺点。
Indecision is his chief defect.
小心哪天被优柔寡断害死喔……
Когда-нибудь нерешительность может стоить вам жизни...
优柔寡断的士兵死得快。想清楚。
Пока кто-то медлит с решениями, гибнут достойные солдаты. Определяйся.
嗯,看来你不是优柔寡断的王子。
Нет, ты не похож на нерешительного принца.
杰洛特,我讨厌优柔寡断的男人。我可以用我的医疗知识帮助你,但我可不是侦探!
Геральт, я ненавижу нерешительных мужчин. Я помогу тебе как медик, но я не следователь!
但是,我钦佩你的信念。甚至有点嫉妒你。知识太丰富会让人优柔寡断。
Но я преклоняюсь перед твоей уверенностью. По-своему я тебе завидую. Проклятье многознания часто - нерешительность.
不确定?真好笑。我果然没看错……优柔寡断的家伙。
Не знаешь? Забавно, я тоже не знаю... подходишь ли ты нам.
抱歉并提醒,此次失败,主要是由于贵公司优柔寡断所致。
But remind you recent failure due meanly your indecision
你还真是神经受损啊。这里∗阴柔∗的用法是来自于∗优柔寡断∗这个词。所有人都知道这一点。
Я смотрю, у тебя совсем нервы ни к черту. ∗Баба∗ в этом случае — лишь сокращение от ∗бабувиста∗, приверженца бабувизма. Это даже ежу понятно.
老实说。我做决定时常优柔寡断。不过你……你很清楚自己的方向。
Давай начистоту, да? Я не всегда продумываю свои решения. Но ты... ты много путешествуешь.
你可以告诉依格蒙德领主,银血不会对他的优柔寡断忍耐太久的。
Передай ярлу Игмунду, что клан Серебряная Кровь недолго будет терпеть его трусость.
「我不是优柔寡断。 我只是不爱让自己的选择受限。」 ~烈焰术士瑪蒂
«Я не страдаю нерешительностью. Я просто не люблю ограничивать мои возможности». — Максти, пиромант
你可以告诉依格蒙德领主,银血不会对他的优柔寡断有多长时间的耐心。
Передай ярлу Игмунду, что клан Серебряная Кровь недолго будет терпеть его трусость.
恐怕已经没有时间优柔寡断了。拜托,让我带你看看我们能一起开创的未来。
Боюсь, что времени на раздумья уже нет. Давай я покажу тебе, чего мы можем добиться вместе.
∗果断决绝∗。不怕冒犯手下那些意志薄弱和优柔寡断的臣民的感情!这是叛乱分子永远也理解不了的……
∗Решительно∗. Не боясь обидеть чувства тех подданных, кто слаб умом или телом! Этого мятежники так и не смогли понять...
别这么犹豫不决。你来这儿是干什么的?参加优柔寡断的∗审美∗夏令营吗?这里要大胆一点。不搞艺术,就回家去吧。
Хватит мяться. Это что? Попытка поработать в некой нерешительной ∗кэмповой∗ эстетике? Тут нужна решительная форма. Твори — или проваливай!
跟我来。我要把你介绍给主教议会——“先知之手”。我始终在尽力劝说主教们支持我们的行动,并对钢铁部落采取攻势,可他们却是一如既往的谨慎过头,优柔寡断。
Пойдем со мной. Хочу представить тебя Совету экзархов, который еще называют Дланью Пророка. Я пытался убедить Совет поддержать нас и начать борьбу с Железной Ордой, но они как всегда слишком осторожны и медлительны.
杰洛特的坚持获得回报。另一名守卫在门的那端等待着他-一个被弗兰人赋予生命的神秘生物。这名守卫的任务是奖励那些拥有足够勇气且值得予以奖赏的人。然而无法确定自己命运的狩魔猎人因犹豫而裹足不前,浪费了解开谜团的机会。他被丢出密室并回到下水道,以做为他优柔寡断的惩罚。他身後的传送门则永远紧闭,如今弗兰人的秘密等待着另一名探险者来开启。
Терпение Геральта было вознаграждено. За открытыми дверями его ожидал следующий стражник - таинственное существо, вызванное к жизни магией вранов. Заданием стражника было наградить тех, кто проявил достаточно смелости и оказался достоин награды. Однако Геральт не смог поверить в свою судьбу: он промедлил лишь один удар сердца и навеки потерял шанс разгадать тайну вранов. В наказание за нерешительность неведомая сила вышвырнула его из чудесной комнаты, и ведьмак снова очутился в катакомбах. Портал за ним закрылся навсегда, и секреты вранов стали ждать другого первооткрывателя.
пословный:
优柔寡断 | 的 | 人 | |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|