会心不远
_
语本南朝宋·刘义庆·世说新语·言语: “会心处不必在远, 翳然林水, 便自有濠濮闲想也。 ”比喻就近得到领悟。
huì xīn bù yuǎn
语本南朝宋.刘义庆.世说新语.言语:「会心处不必在远,翳然林水,便自有濠濮闲想也。」比喻就近得到领悟。
примеры:
懦弱的人永远不会博得美人的欢心。
Робкий человек никогда не завоюет сердце красавицы.
至于我,我永远不会真心原谅他的。
Лично я никогда его не прощу.
不,你永远不会求我。你的自尊心太强了。
Ты бы никогда не умоляла. Ты слишком гордая.
别担心,宝贝。我永远不会拆散一对情侣的。
Не волнуйся, зайка. Я не собираюсь разлучать влюбленных.
忠于记忆,继续行进,心中满怀希冀,永远不会孤身前行。
Помни – нельзя останавливаться, нельзя терять надежду, я не останусь один.
为了点燃锻炉,需要更多心能。永远需要更多。对于锻炉来说,永远不会嫌多!
Чтобы разжечь горн, нужно больше анимы. Всегда нужно больше. Для горна мало не бывает!
我们一同走过了风风雨雨,无论开心与否,我都不会忘记的,永远不会忘记。
Мы столько всего пережили вместе. Плохого и хорошего. Прекрасного и уродливого. Я никогда этого не забуду.
没什么好担心的。我们解决了他们之后,他们就永远不会再回来了。
Не беспокойтесь. После того как мы с ними разберемся, они сюда уже больше не вернутся.
他们永远不会明白。再多的鲜花和甜言蜜语都不能改变我的心意。
Если бы они что-то понимали... Букеты цветов и красивые слова не заставят меня передумать.
你那样说我真开心,但是你得自己想清楚。我可能永远不会走到那一步。
Это все очень мило, но тебе нужно разобраться в своих делах. Я не собираюсь вмешиваться в подобные вещи.
“他们永远不会成为骷髅头的。不过……”她的态度温和了许多。“不过他们的心是好的。”
Они никогда не станут Черепами, но... — ее голос становится мягче. — Глубоко внутри они такие хорошие.
重点就是这个,对吧?现在我永远不会知道了。这个问题会一直悬在那里,藏在我心底。
В этом-то все и дело, да? Теперь я никогда этого не узнаю. Меня всегда будет преследовать эта мысль.
我永远不会背叛当初我一心一意侍奉的那位仁慈的夫人,至于那位现在站在我面前的人?我会。
Я бы никогда не отвернулся от своей доброй хозяйки, которая когда-то меня активировала. Но от женщины, которая стоит передо мной сейчас? Да.
而且,我永远不会替尼洛施工作!听说他把前一个学徒的心脏挖了出来。
А кроме того, я не стала бы работать на Нелота. Говорят, что предыдущей ученице он сердце вырезал.
我永远不会背叛当初我一心一意侍奉的那位仁慈的主人,至于那位现在站在我面前这个?我会。
Я бы никогда не отвернулся от своего доброго хозяина, который когда-то меня активировал. Но от человека, который стоит передо мной сейчас? Да.
向圣契宣誓的人可以重生...但失败永远不会被遗忘。小心行事。带着信念去战斗。
Принявших Завет можно вернуть к жизни... но терпение Короля-бога не бесконечно. Соблюдай осторожность. Сражайся с решимостью.
我们永远不会责怪加雷斯。正义的人总是要付出代价,希望七神也这样想,他将永远是我们心目中的英雄。
Но мы ни в чем не виним Гарета. У праведности всегда есть цена. И пусть Семеро помогут ему всегда оставаться тем героем, каким мы его знали.
真正的天际儿女们永远不会抛弃对强大的塔洛斯的信仰。如果我们不能在神殿里供奉他,那么就在我们的心里。
Истинные сыновья и дочери Скайрима никогда не забудут могучего Талоса. Если ему нельзя молиться в храмах, он будет жить в наших сердцах.
永远不会。魔法学院不能和当地政治搅合在一起。在这墙内发生的事情才是我们要操心的,墙外发生什么是他们的事。
Никогда. Коллегия не позволит втянуть себя в местную политику. Наше дело - то, что происходит внутри наших стен. То, что снаружи - не наше.
哦,这永远不会发生!确实,某些巫师有能力在我以猫的形态时对我施加永久变形术,但我会小心他们的,不是吗?
О, этого никогда не случится! Действительно, какая-нибудь ведьма может заколдовать меня так, чтобы я навсегда остался в теле кота - но, значит, мне нужно просто остерегаться ведьм, так?
承认在你最黑暗的时刻,你担心自己并不像自己假装的那样绝对正确。魔鬼也许会掌控你,真爱也可能永远不会出现。
Признаться, что в самый свой суровый час вы начинаете бояться, что не так уж непогрешимы. Что демон может обрести над вами власть. Или что истинная любовь так никогда и не случится.
永远不会。
Даже через миллион лет.
二阶荣誉警督约翰“原型”麦考伊的弟弟兰斯·麦考伊,虽然是个32岁的成年男子,心理上永远不会超过六岁。
Ланс Маккой, младший брат лейтенанта – дважды ефрейтора Джона «Архетипа» Маккоя; мужчина тридцати двух лет, чье умственное развитие никогда не превзойдет шестилетнего ребенка.
焚烧尸体的味道让我,一个被遗忘者,都感到恶心。不过,确保我们的战友永远不会成为天灾的伙伴,这是我们庄严的职责。
Даже меня, Отрекшегося, уже начинает подташнивать от запаха горелой плоти. Как бы там ни было, наш святой долг – проследить за тем, чтобы наши собратья не стали приспешниками Плети.
永远不会忘记
никогда не забудем
[直义] 别人的心是不能知道的; 人心难测.
[释义] 永远也不会知道别人的思想感情.
[比较] Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
[参考译文] 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
[例句] Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «... Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, н
[释义] 永远也不会知道别人的思想感情.
[比较] Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
[参考译文] 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
[例句] Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «... Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, н
чужая душа - потёмки
我永远不会忘记
я никогда не смогу забыть...
真的永远不会?
Серьезно? Вообще никогда?
永远不会结束。
Конца этому не видно.
∗还没有∗结束,现在他受伤了。在你内心深处,那些组成你的微小物质依然存在。这次旅程永远不会结束。它只会变得更加艰难。
Это ∗все еще∗ не конец. Ему больно. Где-то глубоко внутри держится за жизнь та оставшаяся частичка тебя. Гонка никогда не кончается. Она только становится тяжелее.
我永远不会认输!
Меня не сломить!
我们永远不会忘记
Вы не забыты.
乞丐永远不会破产
нищий никогда не обанкротится
我们永远不会忘记...
вовек не забудем...
我必须提醒你要格外当心,<name>。如果那部装置是燃烧军团制造的,那么你永远不会知道哪些人会窃听你们的讯息。
Но предупреждаю: будь очень <осторожен/осторожна>, <имя>. Устройство сделано демонами Легиона. Кто знает, вдруг его создатели смогут перехватить сообщение?
战争永远不会停歇,
и не знал ни единого дня без войны.
пословный:
会心 | 不远 | ||
осознать, понять, уразуметь
игр. шанс критического удара |
1) недалеко, близко
2) вскоре
|