不远
bùyuǎn
1) недалеко, близко
2) вскоре
не далекий; за плечами; на близу
bù yuǎn
1) 时间或距离上相距短。
晋.陆机.君子行:「去疾苦不远,疑似实生患。」
文选.李康.运命论:「前监不远,覆车继轨。」
2) 不辞路途遥远。
如:「不远千里而来。」
в русских словах:
не доходя до
离...不远 lí...bùyuǎn
недалеко
1) нареч. (о расстоянии) 不远 bùyuǎn; (о времени) 不久 bùjiǔ
идти недалеко - 走得不远
2) в знач. сказ. безл. 不远 bù yuǎn; 很快 hěn kuài
до дому уже недалеко - 离家里已经不远了
отступя
отступя немного от чего-либо - 离开...不远[的地方]
примеры:
证之不远
недалеко время, когда это будет осуществлено
离北京不远
недалеко от Пекина
道儿不远, 咱们舀着!
путь недалёк, пошли!
其则不远
за образцом (примером) ходить недалеко
我有空再来, 好在离这儿不远
будет досуг — я ещё зайду, — благо отсюда недалеко
可以常去,好在离这儿不远。
Можно чаще туда ходить, благо недалеко.
叟,不远千里而来
старец, Вы прибыли к нам, не посчитав далёким расстояние в 1000 ли
法不远义, 则民服而不离
если законы не отклоняются от справедливости, то народ покорен и не оставит [правителя]
死日不远
смертный день недалёк
横是离好日子不远了
во всяком случае, хорошие дни уже недалеко!
不远的将来
близкое будущее
离我不远
вблизи от меня
住的不远
жить невдалеке
不远的路程
недалёкий путь
走得不远
идти недалеко
离家里已经不远了
до дому уже недалеко
离...不远
неподалёку от; отступя от; вблизи от; невдалеке от; недалеко от
车站离这儿不远
станция [остановка] находится недалеко отсюда
离北京不远有很好看的湖。
Недалеко от Пекина находится красивое озеро
在不远的将来
в недалеком будущем, скоро
什么远不远的,我去定了。
No matter how far it is, I’ll go there anyhow.
相距不远
not far from each other
你的游泳技术怎么样? --马马虎虎,游不远。
Are you a good swimmer? – Just so-so. I can’t swim far.
发表不远热
superficial cold requiring pyrotherapy
夜莺在不远的地方婉转地唱起来
Где-то близко залился соловей
(быть, находиться…)即将来临; 不远(指时间, 空间); 在后边; (быть, стоять, иметь…)经历过; (过去)有(…经验等)
За плечами
一只脚进了棺材; 离死不远; 将死
стоять одной ногой в могиле
一只脚进了棺材; 离死不远
Одна нога в гробу; Стоять одной ногой в могиле
在离柱子不远的地方挖了一个坑
Отступя от столба вырыли яму
相去不远
недалекий от кого-чего
住得离学校不远
жить недалеко от школы
在离…不远处
недалеко от кого-чего, вблизи от кого-чего
(接二格)在…附近, 离…不远
Вблизи от
离我们家不远
вблизи нашего дома
(前)(二格)离…不远
Невдалеке от; Недалеко от
(前)(二格)离…不远, 在…附近
Неподалеку от
(用作前, 二格)离开…一点儿, 离…不远
Отступя от
(见 Не смейся чужой беде, своя на гряде)
[直义] 不要笑人家的不幸: 自己的不幸也不远.
[直义] 不要笑人家的不幸: 自己的不幸也不远.
чужой беде не радуйся: своя близка
[直义] 本来要说的, 可狼就在不远处.
[释义] 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见,告密.
[例句] - Сказал бы словечко, да волк недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; - а признаюсь - ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на
[释义] 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见,告密.
[例句] - Сказал бы словечко, да волк недалечко, - сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; - а признаюсь - ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на
сказал бы словечко да волк недалечко
(旧)
[直义] 死亡不在山外, 而在身后.
[释义] 死亡是随时可能发生的.
[比较] Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
[参考译文] 死期不远了, 快了.
[例句] Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то - за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了--快了.
[直义] 死亡不在山外, 而在身后.
[释义] 死亡是随时可能发生的.
[比较] Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
[参考译文] 死期不远了, 快了.
[例句] Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то - за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了--快了.
смерть не за горами а за плечами
[直义] 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[释义] 有什么样的父母就有什么样的孩子.
[比较] Яблоко от яблони недалеко падает. 苹果落地, 离树不远.
[参考译文] 近墨者黑; 有其爷必有其子.
[例句] - Нет, хоть и сказано у людей: какова берёзка, такова и отростка, - а не ейный отросток эта девка. Она, Пелагея, разве посм
[释义] 有什么样的父母就有什么样的孩子.
[比较] Яблоко от яблони недалеко падает. 苹果落地, 离树不远.
[参考译文] 近墨者黑; 有其爷必有其子.
[例句] - Нет, хоть и сказано у людей: какова берёзка, такова и отростка, - а не ейный отросток эта девка. Она, Пелагея, разве посм
какова берёзка такова и стростка
[直义] 苹果落地, 离树不远; 苹果落在苹果树旁边.
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
яблоко яблочко от яблони от яблоньки недалеко падает
离…不远
невдалеке от; недалеко от; отступя от; вблизи от; неподалеку от
你不远千里来到这
ты приехал сюда издалека
为了你不远千里而来
ради тебя приехал за тридевять земель
办公室离我家不远,所以我每天乘十一路去上班。
Офис недалеко от моего дома, так что я каждый день хожу на работу пешком.
我的自行车坏了,只好腿着去了,反正又不远。
Мой велосипед сломался, поэтому придется ходить туда пешком. Это не очень далеко.
离阿卡迪亚不远了。
До Акадии отсюда уже недалеко.
灯塔就在匕港镇的西南部,离采石场不远。
Это к юго-западу от города, недалеко от карьера.
他就在附近不远的地方,你只需沿着这条小路向西走,就能找到他。
Иди на запад по этой дороге и скоро увидишь его.
我的装备就在离这里不远的地方,而且你已经证明了你的实力。
Наше снаряжение тут неподалеку, а ты уже <показал/показала>, что сумеешь выбраться наверх.
无论你跟任何人谈起酒,大家都会告诉你加林纳家卖的酒是全暴风城最好的。而且那里离我们这儿并不远,就在贸易区中,运河的边上。
Если тебя интересует вино, так лучшее вино в Штормграде продает семейство Галлина! Это недалеко – в Торговом квартале, неподалеку от городских каналов.
鹰身人的老家离贫瘠之地并不远,她们都来自一个叫做石爪山的地方,从这里往西北方向走很远才能到达那里。虽然那很可能是片危险的地方,但我还是要你帮我把这封信带给一个住在那儿的老朋友,一个叫做金吉尔的巫医。
Гарпии не всегда жили в Степях, они происходят из гор Каменного Когтя, раскинувшихся на северо-западе. Хоть там и опасно, мне нужно послать письмо старому другу, живущему там, знахарю ДжинЗилу.
你似乎听说过,有一处小规模的营地就在阳帆港东侧不远的地方。或许这位船长也在那里?
Вы уже слышали о небольшом укрепленном лагере к востоку от причала Солнечного Паруса. Может быть, там вы найдете капитана?
在南方离密斯特拉湖不远的地方,有一条名叫石爪峰小径的隧道,沿着这条隧道走,你会到达石爪山脉中的一个名叫风剪峭壁的地方。到了那儿以后,穿越西南方的峭壁湖,然后向北爬上陡峭的斜坡,就可以到达石爪峰了。
На юге, неподалеку от озера Мистраль, находится туннель, именуемый Туннель Когтя. Через этот туннель ты попадешь в место, называемое Утес Ветрорезов, в Когтистых горах. Попав туда, иди на юго-запад мимо Скалистого озера, а затем на север, вверх по крутому склону, пока не доберешься до Пика Каменного Когтя.
带我去看看那棵“熊树”吧?求求你了!有一条船会带我们去那里,一点都不远。求你了求你了求你了!
Своди меня посмотреть на древо-медведя в Дарнас! Пожалуйста! Мы можем доплыть туда на корабле, много времени это не займет. Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста!
但你先得帮我收集一些丛林捕猎者的羽毛来,据说迅猛龙将这些羽毛当作它们的臂章。在格罗姆高的南边,离大竞技场不远的地方就有一个迅猛龙部族,你可以到那里去看看。
Теперь же собери для меня перья тропических ловцов. Эти твари как правило прикрепляют перья на лапы. На юге от Громгола, недалеко от большой арены, есть такое племя ящеров.
他就在南边不远的地方。拜托你,<class>,请你一定要帮助他。
Он сейчас где-то к югу отсюда. Прошу тебя, <класс>, помоги ему.
伊瓦尔德废墟就在东北不远的地方。
Руины Ивальда находятся далеко на северо-востоке.
这里西边不远之处就是库姆亚湖。据我们所知,那里栖息着这世界上唯一的淡水巨蚌族群。
К западу от нас находится озеро Кумуа. Это, насколько нам известно, единственный пресный водоем в мире, где обитают гигантские моллюски.
把这面血牙部落战旗带到东北不远的绿爪村里,将它插在他们的图腾堆上。他们会将此视为敌对之举,并要摧毁战旗。守住它,直到他们的酋长穆戈特代表部族出面,然后杀掉那叛徒!
Отнеси это знамя Кровавого Клыка кратчайшим путем в деревню Зеленой Лапы и воткни древко в тотемный холм. Обитатели расценят это как знак агрессии и постараются уничтожить знамя, но ты оберегай его, пока на защиту чести племени не выйдет сам вождь Мургут. И тогда ты убьешь предателя!
你可以在西北方的不远处找到矿洞的入口。到了那边以后,记得评估一下那座矿洞的开采设备有没有被破坏,还有没有挽回的可能。在致远郡的矿洞重新投入生产之前,我们的确需要一些额外的资源。
Вход в рудник находится на северо-западе, недалеко отсюда. Надеюсь, его еще можно использовать. Нам бы не помешал дополнительный источник ресурсов, пока мы не вернемся к разработке рудника в Далечье.
就在这里西边不远,卫兵们已经建立了一处小营地以便练习救火。你也到那里去练习吧,用小水桶把水泼到火盆上就是了。小水桶在水缸周围放了许多,你可以自由取用。
К западу отсюда, в направлении Экзодара, миротворцы организовали небольшой полигон для учений пожарных бригад. Отправляйтесь туда и упражняйтесь в тушении пожаров. Воду можете набирать из бочек прямо здесь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск